Читаем Ча-ча-ча полностью

— Да. Это говорит мне о том, что у моей матери нет ни вкуса, ни совести. Но ты… — Я сделала паузу. — Я думала, ты — другой человек, Джулия. Ты всегда преодолевала все неудачи, справилась даже с замужеством, и я восхищалась тобой. До последнего момента я не верила, что ты можешь оказаться под чарами такого человека, как Элистер.

— Значит, ты наивна.

— Очевидно.

— В любом случае, эти чары разрушены.

— О? А что случилось? Ты поссорилась с сенатором?

— Можно сказать, что так. Я многие годы возглавляла различные общественные группировки. И вот мне предложили баллотироваться на выборах как представителю нашего штата. Естественно, от блока демократов.

— Дай-ка я догадаюсь. Элистер сказал: «Ни одна моя женщина не может нигде баллотироваться. Тем более от демократов. Хе-хе!» Я не очень ошиблась?

— Совсем не ошиблась. Я сказала ему, что буду баллотироваться куда хочу и от кого хочу. Но это положило конец нашему роману.

— И теперь, порвав с Элистером, ты пришла к выводу, что я не убивала Мелани и можно возобновить нашу дружбу, так?

— Я понимаю, что в последнее время несколько отдалилась от тебя, — призналась она. — Но, говоря по правде, когда я узнала, что ты работала горничной у Мелани Молоуни, и что ее убили, я не знала, что и думать. А теперь я пришла предупредить тебя.

— О чем?

— Когда я вчера вечером уходила от Даунзов, то слышала, как Бетани орала на кого-то по телефону. Вообще-то, я не из тех, кто подслушивает, но, услышав твое имя, я…

— Мое имя?

— Да. Бетани говорила с какой-то Дженет. Она сказала: «Вы, брокеры, не умеете держать язык за зубами. Я же просила не говорить Элисон Кофф, что вы показывали мне ее дом. А вы что сделали? Все ей рассказали». Потом она снова начала ругаться: «Мне плевать, что сказала Элисон. Мне придется теперь позаботиться о том, чтобы Элисон больше не причинила беспокойства никому в нашем городе». Это прозвучало так, словно Бетани решила добраться до тебя.

— Она уже давно пытается до меня добраться. Но теперь я до нее доберусь. И очень скоро.

— Сделай мне одно одолжение.

— Конечно.

— Не трогай Бетани. Похоже, ты счастлива на этой лодке со своим фотографом. Твоя жизнь стала намного полнее, чем когда ты была замужем за Сэнди. Кофф, ты теперь самостоятельная женщина. Я потрясена.

— Смешно, Джулия. Всего несколько месяцев назад для меня было очень важно произвести на тебя впечатление. Тогда ты высмеивала меня за мою жизнь принцессы, а я старалась стать такой же независимой и правильной, как ты. Я так старалась быть достойной твоей дружбы. А теперь, посмотри на нас. — Я замолчала. — Ты поддалась чарам одного из самых гнусных людей, а я так изменила свою жизнь, что даже потрясла Джулию Аппельбаум. Смешно, не так ли?

— Что тут скажешь? — Джулия пожала плечами и собралась уходить.

— Да, сказать нечего. — Я взяла ключи и сумочку. — Я собралась за покупками. Мы с Кулли планируем отправиться в плавание. Если, конечно, будет хорошая погода.

— Здорово! А я совсем не умею управлять лодками.

— Я тоже не очень умею, но я учусь. Кулли — отличный учитель.

— Береги себя, Кофф.

— Спасибо, Джулия. Я стараюсь.

<p>Глава 24</p>

— Сонни, проснись и пой. Мы собираемся в плавание. — Кулли растолкал меня в семь часов утра, и я с трудом открыла глаза. — Дует юго-западный ветер. Сила — около двенадцати узлов. Температура — семьдесят пять градусов [67]. Мы с тобой отправляемся на «Марлоу» в длительное путешествие.

— Я думала, что плавание будет недолгим.

— Да, но погода такая замечательная, что жалко упускать случай. Мы вернемся завтра во второй половине дня.

— А работа? Такое плавание не нарушит твое расписание съемок?

— Неужели за эти месяцы жизни на «Марлоу» ты так ничему и не научилась? Наш девиз: когда в чем-то сомневаешься, отправляйся в плавание. Лучше на всю ночь.

— Отличный девиз. — Я поцеловала Кулли. — Значит, мы вернемся завтра после полудня. Мистер Обермейер сказал, что как раз к тому времени у него будет для меня кое-какая информация.

— Об отпечатках пальцев Бетани?

— Ага. Я хочу присутствовать при том, как мистер Обермейер припрет Корзини к стенке с помощью всех улик, которые нам удалось собрать.

— Улик, которые удалось собрать тебе. Именно ты догадалась, кто убил Мелани, и сумела доказать это.

— Хватит о Мелани. Мы собираемся в плавание, и давай не будем сегодня говорить ни о Мелани, ни об убийстве, ни о рукописи. Договорились?

— Договорились.

— Кстати, а куда мы поплывем?

— Такое название, как «Наперстки» звучит для тебя достаточно захватывающе? Это группа островов. Если мы отплывем в восемь, то как раз будем там к полудню. Найдем красивое местечко, бросим якорь и переночуем. Ну как, дорогая, ты не против?

— Вперед!

— Расскажи мне о Наперстках, — попросила я Кулли после того, как оделась. — Я прожила на побережье Коннектикута всю свою жизнь, но ни разу не слышала о Наперстках.

— О'кей. Придется прочитать тебе короткую лекцию. Там около тридцати островов. Половина из них — обитаемы.

— А у этих островов есть собственные имена?

— Да. Два из них имеют потрясающие названия.

— Какие?

— Горшок и Высокий.

— Это шутка?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература