Ван
Шуньцзы
Ван. Это… это?…
Шуньцзы. Мой сын!
Ван. Твой?
Шуньцзы. Его тоже продали Пан Тайцзяню, когда он сына захотел.
Дали. Ma! Твой отец тебя здесь продал, да?
Шуньзцы, Да, сынок, здесь. Я тогда упала без памяти. Сколько жить буду, не забуду этого места.
Дали. А я так и не помню, где меня отец продал.
Шуньцзы. Тебе, почитай, годок был в ту пору. Я тебе мать заменила, ты и прикипел ко мне сердцем.
Дали. Помню, как он, старый негодник, царапал тебя, щипал, кусал, а меня все трубкой тыкал. А родни у него сколько было! Разве могли мы с ними со всеми справиться? Если бы не ты, убили бы они меня!
Шуньцзы, Да-да! Их было много, а мы – безответные. Встретила Лю Мацзы, думала, разорву на части, а даже пощечину дать не смогла, рука не поднялась.
Дали. Подожди, мам, вырасту, мы вместе их побьем! Я не знал родной матери, а теперь знаю – ты мне родная мать!
Шуньцзы. Хорошо, хорошо! Мы никогда с тобой не расстанемся. Я буду работать, а ты – учиться.
Ван. А что ты умеешь делать?
Шуньзцы. Все. Стирать, шить и штопать, стряпать умею. Я деревенская, работы не боюсь. Только бы снова не попасть в лапы к такому, как Тайцзянь, а остальное горе – не горе.
Ван. Сколько же тебе платить за труды?
Шуньцзы. Чтобы хватило на еду, на жилье да чтоб сын ходил в школу. Больше ничего мне не нужно.
Ван. Ладно, поспрошаю. Десять лет с лишним прошло, а я помню все, будто вчера это было. Да, страшное это дело!
Шуньцзы. Ну а пока куда мне деваться с сыном?
Ван. Возвращайся в деревню к отцу.
Шуньцзы. К отцу? А жив ли он? Я не знаю. Если и жив, все равно не вернусь! Не отец он мне больше!
Ван. Так ведь работу сразу не найдешь!
Шуфэнь
Ван. Ты?
Шуфэнь. А я, что, не хозяйка? Мы с Ли Санем и так надорвались от работы!
Шуньцзы. Хозяин, вы испытайте меня. Увидите, как я буду работать! Не подойду, прогоните прочь!
Шуфэнь. Пойдем-ка со мной, сестрица!
Шуньцзы. Когда-то меня тут продали, а теперь пришла сюда, как в родительский дом! Идем, сынок!.
Дали. Хозяин, если вы не будете меня бить, я буду помогать маме
Ван. Черт побери! Сразу два рта прибавилось. Тайцзянь подох, а его выводок, значит, мне!
Л и
Ван. Шел бы ты отсюда! Не то схлопочешь!
Лю. Сказал же тебе, что дожидаюсь приятелей!
Ван. Тебе чего надо?
Лю. Эх! Сытый голодного и, правда, не разумеет! Ты вот всю жизнь будешь держать чайную, а я – своим ремеслом заниматься.
Лю. Брат Линь, брат Чэнь!
Ван. Она
Лю. Неважно! Она все равно не сможет ударить. А если попробует, приятели мне помогут.
Ван. Ну» и гусь же ты! Да-а!
Лю. Присаживайтесь! Поговорим!
Линь. Говори ты, брат!
Чэнь. Да нет, лучше ты!
Лю. Не все ли равно, кто будет говорить?
Чэнь. Ты говори, ты – старший!
Линь. Видите ли, мы – названые братья.
Чэнь. Да-да! Мы – побратимы. Нас водой не разольешь.
Линь. У него есть несколько юаней серебром.
Чэнь. И у него тоже.
Лю. Д сколько всего? Назовите сумму!
Линь. Не время еще.
Чэнь. Сладим дело, тогда и скажем.
Лю. Если есть серебро, любое дело можно обтяпать.
Линь, Чэнь
Лю. Сволочь буду, если вру!
Линь. Тогда говори, брат.
Чэнь. Лучше ты говори!
Линь. Видишь, нас двое?
Лю. Вижу!
Чэнь. Нас водой не разольешь.
Лю. Так, так.
Линь. Ведь если двое дружат, над ними никто не смеется?
Лю. Никто.
Чэнь. А если трое? Смешно?
Лю. Трое? А кто они?
Линь. Мы двое и еще одна женщина.
Лю. Так, так, так. Понял! Только таких дел я еще никогда не улаживал. Трудновато, пожалуй, будет. Пара – это обычно двое, муж и жена, но чтобы трое – отродясь не слыхал.
Линь. Трудновато, говоришь, уладить?
Лю. Еще бы!
Линь
Чэнь. Чего тогда попусту толковать?
Линь. Как же так попусту? Десять лет с лишним провоевали, и чтобы полбабы в жены не получить!