Читаем Чайная роза полностью

Тред-юнион — профессиональный союз в Великобритании и ряде других англоязычных стран. — Прим. верст.

4


Забастовка. — Прим. верст.

5


Представители простонародья, уроженцы трущоб Восточного Лондона, говорящие на диалекте, для которого характерен пропуск звука «х» перед гласными в словах, начинающихся на букву, и его добавление к словам, начинающимся на гласную («Арри», но «Хэдит»). Адекватно передать особенности и выражения, характерные для этого диалекта, в переводе на русский язык практически невозможно.

6


Пепино, или дынная груша — фрукт, по цвету и аромату напоминающих дыню, огурец, тыкву. — Прим. верст.

7


Работный дом (англ. workhouse) — благотворительное учреждение, созданное для оказания помощи нуждающимся и в виде помощи предоставляющее оплачиваемую работу при непременном проживании в таком доме и подчинении его внутреннему порядку. — Прим. верст.

8


Крепкий портер.

9


Лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.

10


Принятая в Англии XIX века кличка полицейских («коп» — американизм более позднего происхождения).

11


Запеченные в колбасном фарше.

12


«Американская красавица» (англ.).

13


Игра слов. На английском сленге выражение «маргаритка» означает «девочка что надо».

14


Аристократический район Лондона.

15


Неудавшееся покушение католиков на короля Якова I Стюарта, раскрытое 5 ноября 1604 г. Заговорщики, во главе которых стоял офицер Гай Фокс, собирались взорвать здание парламента в день открытия сессии и убить короля, его сына и виднейших сановников, но были вовремя схвачены.

16


«Джек-потрошитель» — псевдоним безымянного убийцы, жертвами которого с 7 августа по 10 ноября 1888 г. стали по крайней мере семь проституток, промышлявших в лондонском районе Уайтчепл (Ист-Энд). Это преступление, так и оставшееся нераскрытым, до сих пор будоражит людское воображение. За прошедшие с тех пор 120 лет было опубликовано больше 100 книг, в которых делались попытки определить личность таинственного преступника.

17


Кличка английских констеблей.

18


Молодой барин, барчук (англ.).

19


Консоме — осветленный бульон. — Прим. верст.

20


В Англии обращение к родителям «Mother» и «Father» характерно для потомственных аристократов, говорящих на так называемом «королевском» английском (King’s English). В остальных слоях общества мать называют «Mam» (или «Mum»), а отца — «Dad» (или «Daddy»).

21


Hello, Harold, I hear Havana's hellishly hot (англ.).

22


«Черный кот» (фр.).

23


От французского «impression» — впечатление.

24


Что уставились? Занимайтесь своими делами! (фр.).

25


Игра слов. Бессон путает два похожих английских слова — «fire» и «hire».

26


Господа, пожалуйста… (фр.).

27


Боже мой (фр.).

28


Персонаж кельтского фольклора, привидение-плакальщица, вопли которого предвещают смерть.

29


Американская монета в 5 центов.

30


Квортер — американская монета в 25 центов.

31


Милый (ит.).

32


Амулет в виде жука-скарабея, почитаемого в Древнем Египте. — Прим. верст.

33


Одноконный двух- или четырехместный экипаж.

34


Здесь: выпуск акций. — Прим. верст.

35


Чест (буквально «сундук», «ящик») — англо-американская мера сыпучих тел, составляющая около 38 кг.

36


В готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (обычно уродливой).

37


Здесь: мэрия Нью-Йорка.

38


Буквально «гробницы»; в переносном смысле «смерть».

39


Прозвище крупных американских капиталистов XIX века.

40


Американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом и другими специями.

41


Вкусный (англ.).

42


Вкусный чай (англ.).

43


Редкость (англ.).

44


Качество (англ.).

45


Дорогая (ит.).

46


Да, да (ит.).

47


Лихтер — разновидность баржи. — Прим. верст.

48


Синьора! Привет, моя красавица! (ит.).

49


Привет, красавец (ит.).

50


Эгретка — украшение шляпы или прически, сделанное в виде торчащего вверх пера или пучка перьев. — Прим. верст.

51


Английское идиоматическое выражение «сделать реверанс королеве» означает «быть представленной ко двору». — Здесь и далее прим. пер.

52


Тикер — телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости.

53


Филиппика (перен.) — гневная, обличительная речь. — Прим. верст.

54


В XIX веке — нью-йоркский квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг; впоследствии это название стало нарицательным.

55


Мои мальчики, мои мальчики! Спасибо тебе, Господи! (ит.)

56


Да, мама, да, это наши друзья (ит.).

57


Падди (сокращение от Патрик) — кличка любого ирландца; Микки (сокращение от Майкл) — кличка молодого ирландца.

58


Милая (фр.).

59


Пышный у плеча и узкий от локтя до запястья.

60


Какая жалость (фр.).

61


Американский напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

62


«Грозовой перевал» (1847) — классический роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).

63


Главный герой романа «Грозовой перевал».

64


Дерьмо (фр.).

65


Перейти на страницу:

Похожие книги

Табу на вожделение. Мечта профессора
Табу на вожделение. Мечта профессора

Он — ее большущая проблема…Наглый, заносчивый, циничный, ожесточившийся на весь белый свет профессор экономики, получивший среди студентов громкое прозвище «Серп». В период сессии он же — судья, палач, дьявол.Она — заноза в его грешных мыслях…Девочка из глубинки, оказавшаяся в сложном положении, но всеми силами цепляющаяся за свое место под солнцем. Дерзкая. Упрямая. Чертова заучка.Они — два человека, страсть между которыми невозможна. Запретна. Смешна.Но только не в мечтах! Только не в мечтах!— Станцуй для меня!— ЧТО?— Сними одежду и станцуй!Пауза. Шок. И гневное:— Не буду!— Будешь!— Нет! Если я работаю в ночном клубе, это еще не значит…— Значит, Юля! — загадочно протянул Каримов. — Еще как значит!

Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова

Современные любовные романы / Романы