Читаем Чандра полностью

Тремп почтительно поклонился. Он слышал, что жена Джерваля любит воинские утехи, но эта обаятельная хрупкая женщина ничуть не соответствовала его представлению о ней.

— Рад приветствовать вас, миледи, — сказал он.

— А теперь, Чандра, позволь показать тебе нашу комнату. — Джерваль взял ее под руку. Они поднялись по широкой витой каменной лестнице.

Чандра думала, что комната, где ей предстоит жить, такая же, как в доме ее отца: полупустая, с оружием на стенах и с циновками на полу, но ничего подобного здесь не было. Через маленькие узкие окна в комнату проникал свет. На стенах висели гобелены, в серебряных канделябрах горели свечи. На полу лежал яркий ковер. Кровать была покрыта вышитым покрывалом. В углу стояла резная деревянная перегородка, а за ней — деревянная ванна. Чандра подумала, что такого великолепия, наверное, нет даже у короля.

— Даже не верится, что это комната мужчины, — усмехнулась она.

Джерваль покачал головой:

— Матушка старалась сделать все так, чтобы тебе здесь понравилось.

— Я к такому не привыкла. Мне хотелось бы иметь собственную комнату, хотя бы и совсем пустую, — ответила Чандра.

— Вскоре ты привыкнешь к этой комнате, — возразил Джерваль.

— Но я не желаю делить с тобой постель!

— Тогда можешь спать на полу.

Двое слуг принесли ведра с горячей водой, и Джерваль ушел мыться за перегородку.

Чандра, подойдя к окну, увидела фруктовый сад.

«Здесь прекрасно, — подумала Чандра, — почти как в Кройленде!»

Вскоре Джерваль коснулся ее руки:

— Я тебя оставлю, иди помойся. Прислать кого-нибудь из слуг, чтобы помогли тебе?

Чандра покачала головой. Она с удовольствием погрузилась в ванну, пожалев, что не воспользовалась помощью служанки, которая помогла бы ей вымыть голову. Войдя в комнату, она увидела Джерваля.

— Я думала, ты ушел, — сказала она, плотнее обмотавшись полотенцем. — Что тебе нужно?

Он протянул ей пузырек:

— Это мазь для тебя. Мне дала ее Альма.

— Надеюсь, ты ничего не рассказал ей?

— Нет, дорогая, иначе я испортил бы свою репутацию. — Его взгляд скользнул по мокрым волосам Чандры. — Кажется, ты хочешь остаться одна?

— Да, пожалуйста, уйди.

— Хорошо, увидимся в зале.


Чандра долго расчесывала свои влажные волосы. Надев шелковое бледно-голубое платье и завязав кожаный пояс, она посмотрелась в зеркало, удовлетворенно улыбнулась и вышла из спальни.

В большом зале собралось около пятидесяти человек. Едва Чандра вошла, все глаза устремились на нее с нескрываемым любопытством. Джерваль поднялся, чтобы представить жену.

— Моя госпожа и супруга, Чандра де Вернон.

Услышав свое новое имя, она ощутила тоску по дому. Чандра улыбнулась всем и села рядом с мужем.

— Пожалуйста, будь со мной так же любезна, как и с другими, — шепнул ей Джерваль.

Рядом с ее тарелкой лежал нож и какой-то странный серебряный предмет в виде двузубца.

— Это, — объяснил Джерваль, — вилка. Новшество моей матери. Надеюсь, ты быстро научишься управляться с ней и с ножом. — Взяв вилку, он подцепил ею кусок мяса. — С помощью вилки особенно удобно есть рыбу, — продолжал он, — попытайся взять вилкой миногу.

Подцепив рыбу, Чандра засмеялась.

— Думаю, в случае необходимости эту штуку можно использовать и в других целях, — пошутила она. — Правда, не пойму, зачем эти вилки, можно есть и руками.

— Согласен, — улыбнулся Джерваль, — однако матушка всячески старается приучить нас к этому.

К Джервалю подошел Мальтон, один из его приближенных.

— В замке сэр Юстас, милорд. Кажется, он недоволен, что ему не сообщили о вашей свадьбе. — Рассмеявшись, он добавил: — Но я убедил его в том, что ваша жена косоглазая, однако, увидев ее, он придет в исступление.

— О ком они говорят, Марк? — спросила Мэри.

— О сэре Юстасе де Лейбране, племяннике леди Эйвисии и кузене Джерваля. Он был женат на Матильде, старшей сестре Джерваля, которая умерла родами. Он очень неприветливый человек. — Марк обратился к Джервалю: — Теперь, когда ты женился, Юстасу придется довольствоваться собственными землями.

— Совершенно верно, — согласился Мальтон, — а когда у вас появятся сыновья, ему не видать Кемберли.

Джерваль не желал, чтобы Юстас видел Чандру. Он представлял себе, как кузен будет пялиться на нее, давно привыкнув к тому, что Юстас не может спокойно пройти мимо хорошенькой девушки.

Мальтон с восхищением посмотрел на прекрасную супругу Джерваля. Ему не верилось, что такая грациозная женщина, истинная леди, участвует в турнирах наравне с мужчинами.

— Когда возвращаются леди Эйвисия и лорд Хью? — спросил он Джерваля.

— На этой неделе, — ответил Джерваль — Надеюсь, моя супруга привыкнет к Кемберли еще до их возвращения.

Мальтон подумал, что Чандре будет трудно ужиться со своевольной леди Эйвисией, которая требовала строгого повиновения и выполнения установленных ею порядков.

— Возможно, еще до возвращения лорда Хью могут нагрянуть скотты. Зима на севере была лютой, уверен, что дикари мечтают о наших овцах.

Заметив, что Чандра заинтересовалась словами Мальтона, Джерваль поспешил успокоить ее:

— Это не так опасно, дорогая. Обычно мы догоняем мерзавцев и разбиваем их наголову.

Перейти на страницу:

Похожие книги