Читаем Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы полностью

Мими(выходит из ворот с каким-то шитьем). Почему он никого не пришлет? Что с ним теперь? Боже, сжалься надо мной!

Фанка(выходит из ворот). Не ходи никуда, Мими!

Мими. Я никуда не иду. (Садится на скамью.) Ах, прислал бы поскорей весточку, как ему там.

Фанка. Кто? Убитый этот? А полотенца он прислал?

Мими. Неужели он умрет, Фанка?

Фанка. Да уж коли голову прошибли, кончено.

Мими. Замолчите, Фани!

Фанка. Да что вы волнуетесь? Какое вам до него дело? Кто он, Мими?

Мими. Не знаю.

Фанка. Значит, выбросили его из головы, да?

Мими. Фани, Фани, он не должен умереть!

Фанка. Ну да, станет такой спрашивать, что он должен, чего не должен.

Мими. Если он умрет, Фани, я не знаю… я с ума сойду!

Фанка(строго). Мими… Мими, ты думаешь о нем!

Мими. Нет, нет, Фани. Видит бог, я думаю только о том несчастье, которое здесь произошло. Ах, значит, ему очень плохо, раз он не дает знать!

Фанка. Иди лучше спать. Уж поздно.

Мими. Сейчас, Фани. Я нынче не засну.

Фанка. А я еще как… Тогда запри за собой ворота. (Уходит в дом.)

Мими(одна). Если бы кто здесь прошел… у кого бы спросить… как он там! Через кого бы передать… Кажется, кто-то идет!..


Из леса выходит Сосед.


Сосед, сосед! Сударь!

Сосед. А, барышня! Добрый вечер.

Мими. Скажите, пожалуйста, что с ним?

Сосед. С этим подстреленным-то? Спасибо.

Мими. Как он?

Сосед. Да у него доктор.

Мими. Господи боже! Режет его?

Сосед. Какое! Без взятки остается.

Мими. Но выживет он?

Сосед. Доктор-то наш? Он выдержит.

Мими. Нет, я… о том…

Сосед. А о том и разговору нет, барышня.

Мими. Благодарю вас. Вы очень добры.

Сосед. Не на чем. Вот хочу на дерябню сходить.

Мими. На какую дерябню?

Сосед. Да не на дерябню, — на деревню. Покойной ночи, барышня! (Уходит.)

Мими(раскрывает объятия). Он не умрет! Он вернется!


Мимиуходит в дом, заперев ворота. Между тем возле трактираРазбойникобыграл Доктораи встает из-за стола. Пауза. Выходит Ночь, величественная женщина в покрытой звездами одежде.


Ночь

Я — Ночь. О смертные, я та богиня,что стаи звезд из горних стойл выводити милосердною рукой смежаетусталых вежды. Все усталость знают.Цветы и травы долу клонят стебель.Труд устает, и боль ослабевает,всех сон долит. Весь мир земной затихнет,когда путем росистым нисхожу я,царица всех усталых. Преклоните,о смертные, главу к моим коленям.Бальзамом сна я увлажню вам раны.Пот утомленья черными власамиотру, златою нитью сновидениймрак разошью, овею вам челосеребряным дыханием покояи устелю послушной тишинойприют влюбленных. О друзья, итак,спустилась ночь. И верьте: всюду тьма.По ходу пьесы — вам ни зги не видно,а если что увидите, так этолишь призраки волшебной летней Ночи.

(Отходит вглубь.)


Появляется Разбойник, и далее разыгрывается второе действие — до ухода Разбойника и Шахтера.


Ночь

(выступает вперед)

Покой и мир вам, смертные созданья,завеса ночи пала. На абзацыповествованье делится. Антрактыесть даже в драме жизни: ночь и сон.А утром продолженье драма этавсегда находит для себя самой.И раны, нанесенные с рассвета,я вновь и вновь залечиваю тьмой.

(Уходит.)


Конец второго действия.

Действие третье

Вступление

Перейти на страницу:

Все книги серии К.Чапек. Собрание сочинений в семи томах

Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы

В I том Собрания сочинений Карела Чапека вошли рассказы разных лет (1908–1938 гг.). Впервые в русских переводах полностью представлены такие важные для творчества Карела Чапека сборники, как «Рассказы из одного кармана» и «Рассказы из другого кармана». Почти полностью даны ранние сборники «Распятие» и «Мучительные рассказы», которые были ответом писателя на проблемы, поставленные перед Чехословакией первой мировой войной.В томе использованы рисунки Иозефа Чапека:Стр. 70, 110, 144 — элементы оформления разных книг (заставки, концовки и др.).Стр. 88. Иллюстрация к сборнику стихов Г. Аполлинера, 1919.Стр. 230. Рисунок «Пристань», 1912.Стр. 306. Обложка книги Ж. Ромена «Приятели», 1920.Стр. 460. Иллюстрация из книги Ф. Жамма «Роман о зайце», 1920.Стр. 596. Иллюстрация и титульный лист к сборнику стихов Г. Аполлинера, 1919.Стр. 654. Линогравюра «Вазочка».Рисунки перепечатаны из книг:«Josef Čapek a kniha», Praha, 1958.J. Pečírka. Josef Čapek. Praha, 1961.На переплете даны автопортреты Карела Чапека.

Карел Чапек

Классическая проза
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы

В четвертый том Собрания сочинений Карела Чапека вошли пьесы Карела Чапека, написанные только им и в соавторстве с братом Иозефом Чапеком. Большинство пьес неоднократно переводилось в Советском Союзе («RUR», «Белая болезнь», «Мать» и др.); две пьесы («Любви игра роковая» и «Адам-творец») переводятся впервые.С иллюстрациями Карела и Иозефа Чапеков.Перевод всех пьес выполнен по книгам: Bratři Čapkové. К. Čapek. Hry. Praha, 1958; Hry. Praha, 1959.В томе использованы рисунки Иозефа Чапека:Стр. 6. Фрагмент обложки к первому изданию пьесы.Стр. 44. Фрагмент иллюстраций к циклу «Как это делается».Стр. 124. Элементы оформления разных книг.Стр. 204. Фрагмент иллюстрации к книжному изданию пьесы «Из жизни насекомых».Стр. 280. Фрагмент обложки к третьему изданию пьесы «Средство Макропулоса».Стр. 358. Фрагмент иллюстрации к циклу «Как это делается».Стр. 446. Фрагмент обложки И. Чапека к пьесе «Средство Макропулоса».Стр. 518. Фрагмент обложки к книге Яр. Кратохвила «Путь революции», 1928 г.Стр. 590. Фрагмент иллюстраций к циклу «Как это делается».На переплете даны фрагменты иллюстраций к книжному изданию пьесы «Из жизни насекомых».

Александр Самуилович Гурович , Дмитрий Александрович Горбов , Игорь Владимирович Иванов , Карел Чапек , Наталия Александровна Аросева , Юрий Николаевич Молочковский

Классическая проза

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия