Читаем Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы полностью

Бригелла(с воодушевлением). Дорогой Тривален, как существо слабое, женщина преклоняется перед героизмом. Женщина, мой дорогой, обожает кровь на руках мужчины и, главное, хочет стать добычей. Добыча достанется победителю. А велика ли она? Я не говорю, что мала.

Тривален. Где Изабелла?

Бригелла. Кто? Добыча? Не знаю, кому она достанется. Скорей всего сладкоречивому красавчику, лирику, обольстителю, откуда мне знать. Мне-то все равно.

Тривален. Хватит, Бригелла! Где Изабелла?

Бригелла. Изабелла, барышня, подойдите сюда, господин Тривален хочет с вами поговорить!

Перед вами подлинный герой, о дамы,наш Тривален всегда готов на подвиг.

(Отступает в глубь сцены.)

Явление 10

Изабелла, Тривален.

Изабелла. Ах, сударь, я…

(Раскланивается.)

Тривален(кланяясь). Поговорить нам надо.Нет, нет, пожалуй, говорить не стану.Ведь что такое речь? В устах лжецаона лишь звук пустой. Без лишних словдруг друга любящие понимают.Нужны ль слова, что лишь во рту родятся?Лукавая, пленительная ложь,пустое красноречье. Берегитесьсоблазна скользких слов, они, как змеи,опутают вас лестью. Пропадете,как пташечка. Скажите, это честно?Или достойно?Изабеллаю. О, конечно, нет!Тривален. Пусть лестью подслащает ложь другой,прельщает напомаженною речью,а я без хитрости скажу вам прямо:я вас люблю, и я вас обожаю.Изабелла. Я тоже, Тривален!Тривален. Так, значит, любишь?Меня?Изабелла. О да!Тривален. О, боже, я люблюнастолько, что… Ничтожны вы, слова!Как слуги подлые, вы предаете.Вы звук пустой и передать не в силахвсе то, что рвется из души наружу.Язык вас ищет, по зубам он шарит,но вы так гладки, что поймать вас трудно,не в силах я вас спутать языком,чтоб все извергнуть. Слушай, Изабелла!Я так тебя люблю, что сокрушувсе это здание, а крышу сброшуна головы сидящих здесь господ.

Изабелла. О да!

Тривален(целует ее). Вся храбрость — дело ручек женских,любовь нам придает большую силу,и слабость женщины перерастаетв мужскую титаническую мощь.О, дайте мне оружье! Я способенразить и сокрушать, чтоб разрядитьэнергию. О, дайте мне оружье!Я жажду подвига. Одни вздыхаютв томлении любовном. Настоящиймужчина действует. Оружье дайте!Почтеннейшие зрители, любого,кто пожелает, я зову сразитьсяза эту женщину. Кому онамила, кто ею обладать желает,пускай выходит, место здесь готово;кто силою помериться способен,пускай выходит, я готов сразиться.Бригелла. А Жиль?Тривален. Ну, кто из публики желаетсо мной сразиться ради Изабеллы?Я вызываю третий раз!Бригелла. А Жиль?Тривален(заключает Изабеллу в объятия). Сегодня я силен, как никогда.Мне силы придала твоя любовь.

(Целует Изабеллу.)

Бригелла. Наш Тривален, прошу заметить, дамы,всегда способен на великий подвиг.Тривален. Оружье дайте!Бригелла. Вот кумир для женщин!Да, именно таков наш Тривален!

Возвращаются Доктор иСкарамуш.

Явление 11
Перейти на страницу:

Все книги серии К.Чапек. Собрание сочинений в семи томах

Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы

В I том Собрания сочинений Карела Чапека вошли рассказы разных лет (1908–1938 гг.). Впервые в русских переводах полностью представлены такие важные для творчества Карела Чапека сборники, как «Рассказы из одного кармана» и «Рассказы из другого кармана». Почти полностью даны ранние сборники «Распятие» и «Мучительные рассказы», которые были ответом писателя на проблемы, поставленные перед Чехословакией первой мировой войной.В томе использованы рисунки Иозефа Чапека:Стр. 70, 110, 144 — элементы оформления разных книг (заставки, концовки и др.).Стр. 88. Иллюстрация к сборнику стихов Г. Аполлинера, 1919.Стр. 230. Рисунок «Пристань», 1912.Стр. 306. Обложка книги Ж. Ромена «Приятели», 1920.Стр. 460. Иллюстрация из книги Ф. Жамма «Роман о зайце», 1920.Стр. 596. Иллюстрация и титульный лист к сборнику стихов Г. Аполлинера, 1919.Стр. 654. Линогравюра «Вазочка».Рисунки перепечатаны из книг:«Josef Čapek a kniha», Praha, 1958.J. Pečírka. Josef Čapek. Praha, 1961.На переплете даны автопортреты Карела Чапека.

Карел Чапек

Классическая проза
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы

В четвертый том Собрания сочинений Карела Чапека вошли пьесы Карела Чапека, написанные только им и в соавторстве с братом Иозефом Чапеком. Большинство пьес неоднократно переводилось в Советском Союзе («RUR», «Белая болезнь», «Мать» и др.); две пьесы («Любви игра роковая» и «Адам-творец») переводятся впервые.С иллюстрациями Карела и Иозефа Чапеков.Перевод всех пьес выполнен по книгам: Bratři Čapkové. К. Čapek. Hry. Praha, 1958; Hry. Praha, 1959.В томе использованы рисунки Иозефа Чапека:Стр. 6. Фрагмент обложки к первому изданию пьесы.Стр. 44. Фрагмент иллюстраций к циклу «Как это делается».Стр. 124. Элементы оформления разных книг.Стр. 204. Фрагмент иллюстрации к книжному изданию пьесы «Из жизни насекомых».Стр. 280. Фрагмент обложки к третьему изданию пьесы «Средство Макропулоса».Стр. 358. Фрагмент иллюстрации к циклу «Как это делается».Стр. 446. Фрагмент обложки И. Чапека к пьесе «Средство Макропулоса».Стр. 518. Фрагмент обложки к книге Яр. Кратохвила «Путь революции», 1928 г.Стр. 590. Фрагмент иллюстраций к циклу «Как это делается».На переплете даны фрагменты иллюстраций к книжному изданию пьесы «Из жизни насекомых».

Александр Самуилович Гурович , Дмитрий Александрович Горбов , Игорь Владимирович Иванов , Карел Чапек , Наталия Александровна Аросева , Юрий Николаевич Молочковский

Классическая проза

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия