Читаем Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 5. Путевые очерки полностью

Раньше эта местность называлась «верный Тироль»[91]; теперь это провинция Венеции, а лет через пятьдесят окончательно станет итальянской страной. Прямо поразительно — до чего тут быстро пускает корни итальянский язык! Дети лепечут одну фразу по-немецки, другую — по-итальянски; мужичок в поезде спешит похвалиться тем, как здорово он уже научился произносить итальянские слова; служанки с ума сходят по кудрявым парням из итальянского гарнизона. Впрочем, новые хозяева этой страны проявляют и некоторую деликатность: они позволили здешним немцам оставить их патриотические памятники и названия улиц, и бог его знает что еще. Кроме гарнизона, сюда посылают на разбой еще и экскурсии школьников; один такой десятилетний фашист ни с того ни с сего обозвал меня «шубьяком», я не знаю, что значит это слово, но он при этом имел весьма героический и национальный вид.

И все же это — до мозга костей немецкая страна, и в самом хорошем смысле слова: чистая, приветливая, пригожая и заботливая. Даже горы посыпаны здесь свежим снегом и повсюду оборудованы канатными дорогами и чистенькими гостиницами. Внизу, в долине, растет легонькое винцо, на каждой горушке — какой-нибудь замок, а люди — степенные и чистые, рассудительные и доброжелательные; женщины страшно зубасты, но иной раз удивительно красивы — они какие-то молочные. И поверьте мне, после путешествия по Италии особенно радостно снова глядеть в бледно-голубые родниковые глаза. В горах промышляют главным образом прекрасными видами: повсюду натыканы бельведеры, и можно взять напрокат бинокль. Водишь взглядом по снеговым полям, с приятным головокружением меришь грозный обрыв и иногда внизу встретишь настоящих туристов, которые только что взяли какую-нибудь высокую гору; у туристов мосластые коленки и полупудовые башмаки, разговаривают они подчеркнуто громко и носят на шапке альпийский цветок; женщины-туристки обычно имеют пятнистые, некрасивые лица и слишком широкие плечи.

Раз уж я заговорил о горах, то самое прекрасное здесь — следующее: аромат дерева, текучие воды и луга. О путник, ведь это как раз то, чего тебе так не хватало там, внизу, — хотя ты, быть может, и не сознавал этого. Только теперь ты вспоминаешь, что за все время ты почти ни разу не ступил на деревянный пол — только по мертвым, холодным, каменным плитам ходил ты и ел на цинковых или мраморных столах, спал в медных постелях и дышал каменной пылью. Ведь вся античность — каменная и металлическая, в ней нет ничего деревянного; вся ее соль — в камне; я же родился в стране дерева и люблю его на взгляд и на ощупь, ибо это — материал почти живой, наивный и народный, готический, строгий, неантичный, домостройный. Текучая вода — в ней уже вся поэзия севера: мотив водяных и русалок в противовес мотиву сатиров. Непересыхающие реки, вечные речушки, ручейки и родники, и вы, тончайшие водяные ниточки — не равна ли ты морю, чистая, прелестная, живая вода? Ибо страшен вид высохших русел и безводных скал. «Благословенна будь, вода, святое творение», — написано в Сан-Марино на водопроводе: pia creatura, текучая водичка! И лугов, настоящих лугов, тоже нет там, внизу; есть у них там виноградные лозы и тамаринды, оливы и пальмы и апельсиновые деревья, но лугов, густых, зеленых, шелковой муравы моего детства, — куда там!.. Разве только жесткие, с цепкими корнями кустики, обглоданные козами. Даже воробьев там нет, нет ни дроздов, ни трясогузок, ни жаворонков, ни щеглов, ни даже сверчков; чего-то не хватает, все время тебе чего-то не хватает в этой стране.

Но раз уж я забрался на эту сторону Тироля, надо же мне взглянуть на Госсензасс[92], Тускулум Ибсена[93]. Рассказывают — семь лет старый Ибсен ухаживал здесь за юной немкой. Эти годы записаны на мемориальной доске в отеле, и до сих дней живет в отеле девчушка, альпийская розочка, такая хорошенькая, что стоит добираться сюда только ради того, чтобы увидеть ее. А вокруг — леса ароматных деревьев, скошенные луга и гудящие воды; и дух Ибсена неустанно кружится над голубоглазой Гильдой. Все здесь уже так похоже, так похоже на север — и все же это еще последний предел новой Италии.

<p>Паралипомена<a l:href="#n_94" type="note">[94]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии К.Чапек. Собрание сочинений в семи томах

Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы

В I том Собрания сочинений Карела Чапека вошли рассказы разных лет (1908–1938 гг.). Впервые в русских переводах полностью представлены такие важные для творчества Карела Чапека сборники, как «Рассказы из одного кармана» и «Рассказы из другого кармана». Почти полностью даны ранние сборники «Распятие» и «Мучительные рассказы», которые были ответом писателя на проблемы, поставленные перед Чехословакией первой мировой войной.В томе использованы рисунки Иозефа Чапека:Стр. 70, 110, 144 — элементы оформления разных книг (заставки, концовки и др.).Стр. 88. Иллюстрация к сборнику стихов Г. Аполлинера, 1919.Стр. 230. Рисунок «Пристань», 1912.Стр. 306. Обложка книги Ж. Ромена «Приятели», 1920.Стр. 460. Иллюстрация из книги Ф. Жамма «Роман о зайце», 1920.Стр. 596. Иллюстрация и титульный лист к сборнику стихов Г. Аполлинера, 1919.Стр. 654. Линогравюра «Вазочка».Рисунки перепечатаны из книг:«Josef Čapek a kniha», Praha, 1958.J. Pečírka. Josef Čapek. Praha, 1961.На переплете даны автопортреты Карела Чапека.

Карел Чапек

Классическая проза
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы

В четвертый том Собрания сочинений Карела Чапека вошли пьесы Карела Чапека, написанные только им и в соавторстве с братом Иозефом Чапеком. Большинство пьес неоднократно переводилось в Советском Союзе («RUR», «Белая болезнь», «Мать» и др.); две пьесы («Любви игра роковая» и «Адам-творец») переводятся впервые.С иллюстрациями Карела и Иозефа Чапеков.Перевод всех пьес выполнен по книгам: Bratři Čapkové. К. Čapek. Hry. Praha, 1958; Hry. Praha, 1959.В томе использованы рисунки Иозефа Чапека:Стр. 6. Фрагмент обложки к первому изданию пьесы.Стр. 44. Фрагмент иллюстраций к циклу «Как это делается».Стр. 124. Элементы оформления разных книг.Стр. 204. Фрагмент иллюстрации к книжному изданию пьесы «Из жизни насекомых».Стр. 280. Фрагмент обложки к третьему изданию пьесы «Средство Макропулоса».Стр. 358. Фрагмент иллюстрации к циклу «Как это делается».Стр. 446. Фрагмент обложки И. Чапека к пьесе «Средство Макропулоса».Стр. 518. Фрагмент обложки к книге Яр. Кратохвила «Путь революции», 1928 г.Стр. 590. Фрагмент иллюстраций к циклу «Как это делается».На переплете даны фрагменты иллюстраций к книжному изданию пьесы «Из жизни насекомых».

Александр Самуилович Гурович , Дмитрий Александрович Горбов , Игорь Владимирович Иванов , Карел Чапек , Наталия Александровна Аросева , Юрий Николаевич Молочковский

Классическая проза
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже