- Можешь не сомневаться, Карвер.
Джек спустился вниз. Дерево издавало острый запах замкнутого пространства. Низкие потолки ограничивали ночь. Дверь капитанской каюты была закрыта.
Джек толкнул ее, не постучавшись.
Капитан сидел у стола и записывал что-то в толстую книгу.
- Входи, - сказал он, не поднимая глаз. - Садись. Я тебе уже налил.
Джек вошел. Здесь было тепло, но как раз в меру, и светло, но не так, чтобы резало глаза. На столе стояло два стакана: один полный до краев, другой - наполовину. Квейн повернулся к Джеку лицом.
- Я так и знал, что ты сейчас придешь.
- Знали? - Джек сел.
- Да, было у меня такое чувство.
- А если бы я не пришел?
- Тогда я выпил бы твой ром сам. Отчего же не приготовиться к приему, коли я так и так внакладе не останусь.
Джек взял стакан, гладкий и тяжелый.
- Что сталось с той ларнской девушкой потом?
Капитан ответил сразу, точно всю ночь только и ждал этого вопроса:
- Когда "Благодатный бриз" причалил в гавани, я отвел ее к себе домой. Она еще не оправилась, и мы с матушкой несколько недель выхаживали ее. Никогда не видел человека, полного такой решимости выздороветь. Она, можно сказать, вернула себе здоровье одной лишь силой воли. А как стала на ноги в тот же день ушла из города. Не было никакой возможности ее удержать. Она боялась Ларна, боялась, что жрецы выследят ее и убьют Сердце у меня разрывалось, но я отдал ей все мои сбережения и отпустил ее.
Джеку казалось, что ночь кружится вокруг них и только они с Квейном неподвижны.
- Куда она пошла?
- Она не сказала - не хотела подвергать меня опасности, - шепотом сказал Квейн. - Но мне думается, она отправилась на север.
- Какая она была?
- Темноволосая, с голубыми глазами, хрупкая, и лицо сердечком. Красавица, одним словом.
Все кружилось, и воздух свистел в ушах.
- Как ее звали?
- Анеска.
Все остановилось как вкопанное.
Квейн поднес стакан ко рту, выпил и посмотрел Джеку в глаза.
- Уходя из Рорна, она сказала, что возьмет себе другое имя - такое, которое есть в каждом городе Обитаемых Земель. Я посоветовал ей назваться Люси, но не знаю, приняла она мое предложение или нет.
Джек не дышал, слушая капитана, и лишь теперь со свистом втянул в себя воздух. Сам того не заметив, он вскочил со стула - он должен был потрогать капитана, чтобы убедиться, что Квейн настоящий и действительно произнес эти слова. Квейн был теплый, и пахло от него ромом - самый что ни на есть настоящий морской волк. Джек знал, что капитан сказал правду.
Джек ощутил стеснение в груди. Какие-то новые чувства распирали его сердце, терзая его острой, но сладкой болью. Он испытывал и облегчение, и удивление, и волнение, и радость, но сильнее всех была печаль. "Как она, должно быть, страдала! - думал он. - И как хорошо скрывала и свое прошлое, и свой страх! "
А еще Джек чувствовал благодарность. Благодарность за то, что узнал наконец правду. Опустившись на колени перед капитаном, он сказал:
- Она послушалась вашего совета. И назвалась Люси.
Рука капитана легла ему на плечо.
- Да. Ты ее сын. Я понял это сразу, как увидел тебя. - И капитан добавил с тоской: - Она была храбрая девушка.
Джек приник к нему. Наконец-то он получил ответ. Он узнал, почему мать изменила имя, почему каждый день всходила на стену замка и смотрела на приезжих и почему ничего не говорила о себе. Страх правил жизнью его матери - и причиной этого страха был Ларн.
Да, она жила в страхе, но надеялась отомстить. И ее клятва оказалась столь сильна, что пережила ее. Быть может, клятва ее и сгубила - но теперь все сбылось: Ларна больше нет, и мать может спокойно почивать в могиле.
- Почему вы не рассказали мне этого раньше? - спросил Джек. - Я мог бы и не прийти к вам.
- Джек, море убаюкивает человека, словно младенца в колыбели. Когда твои глаза не видят берега, а под ногами нет земли, ты думаешь только об одном - о своем плавании. Надо вернуться на сушу, чтобы увидеть все в настоящем свете. Я полагал, что и с тобой дело обстоит так же, - стоит тебе провести пару часов на суше, и ты поймешь.
- Но есть еще вещи, которых я не понимаю.
- Я рассказал тебе все, что знал. - Квейн потрепал Джека по плечу. Налей-ка нам еще, и выпьем за твою мать. А вопросы без ответов могут подождать и до завтра.
Джек встал, наполнил стаканы до краев и подал один капитану. Квейн прав: эту ночь нужно отпраздновать.
И они пили до самого рассвета, и рассказывали друг другу разные истории, и смеялись, и плакали.
XXIV
День занимался. Рассвет проникал сквозь ставни вместе с туманом. Холод стоял жестокий. Еще никогда в жизни Мелли так не мерзла. Зимы в замке Харвелл не шли ни в какое сравнение с этой. Метель бушевала шесть дней, и лишь сегодня небо прояснилось.
Сырая северная стена ее комнаты покрылась льдом, и вода замерзла в тазу у постели. Пар шел изо рта, и Мелли тряслась не переставая. По комнате гуляли ледяные сквозняки. В трубу задувало, из окна свистело - ветер раздувал занавески и выметал пыль из-под кровати.