На следующую зиму мудрец подхватил чахотку — ведь мудрецы сложены не так добротно, как мы, пекари, — и, лежа на смертном одре, призвал пекаря к себе. Тот стал уже мастером гильдии, но тут же явился на зов, словно простой подмастерье. Мудрец взял его за руку и сказал: «Я позвал тебя, чтобы уплатить свой долг. Денег, как тебе известно, у меня нет, но я заплачу тебе пророчеством». И с тех самых пор гильдия хранит в тайне то, что сказал тому пекарю мудрец. Слова эти передаются из поколения в поколение, от отца к сыну.
На этой драматической ноте Экльс окончил свой рассказ.
У Джека, пока он слушал, вспотели ладони, и он почувствовал себя виноватым, хотя и не знал, за что.
— И о чем же сказано в этом пророчестве? — спросил он.
— О пекаре, само собой.
Джек кивнул — его это не удивило.
— О каком пекаре?
— О том, кто придет с запада и положит конец войне.
— Какой войне?
Экльс посмотрел Джеку в глаза.
— Войне между Севером и Югом — вот какой. — Он провел рукой по лицу. — Я не могу прочесть тебе весь стих, парень, без дозволения гильдии, но кончается он так:
Джек отвел глаза. Время изменит свой ход… Сто шестьдесят сгоревших хлебов вдруг припомнились ему. Зная, что Экльс все еще смотрит на него, Джек постарался сохранить на лице полную невозмутимость. И порывисто вскочил с места. Пророчества, секреты, ложь — довольно с него всего на сегодня. Ему хотелось услышать правду, а не туманные пророчества.
— Расскажи мне, как идут дела в Брене, — попросил он. — Как там поживает герцог со своей молодой женой?
Лицо Экльса приобрело странное выражение.
— Где ж ты был последние девять недель, парень?
Джек сразу насторожился.
— Я живу в горной хижине. Мы с хозяином напрочь отрезаны от мира. Он посылает меня в город, только когда у нас кончаются припасы, — в последний раз я побывал здесь два месяца назад.
Джек отвернулся к очагу. Как он, однако, гладко лжет — с его-то презрением ко всяческому обману.
— Стало быть, ты не знаешь, что герцог умер. А его новая жена скрылась, опасаясь гнева Катерины.
— Почему Меллиандра боится Катерины?
Джека уже не заботило, что подумает Экльс: главное было добиться правды.
— Полгорода считает, что это она впустила убийцу в спальню герцога. Катерина хочет казнить ее.
— Она все еще в Брене?
— По всей вероятности, да. Если бы она покинула город, лорд Баралис знал бы об этом.
Баралис? Джек почувствовал, как бьется кровь в его жилах.
— Откуда Баралис может об этом знать?
— Лорд Баралис теперь почитай что правит городом. — Ударение, сделанное Экльсом на слове «лорд», говорило о многом. — Нынче я слышал, что госпожа Меллиандра будто бы ждет ребенка, — говорят, что ее отец мутит воду в городе, утверждая, что ребенок этот от герцога. Не знаю, правда это или нет, но уж будь уверен — лорду Баралису это придется не по вкусу.
У Джека сжалось горло. Мелли в опасности!
— Она бежала одна?
— Говорят, с ней отец и герцогский телохранитель. Есть и такие, кто толкует, будто телохранитель этот — ее любовник. — Экльс пожал плечами. — Впрочем, вскоре и правда, и ложь утратят всякое значение.
— Почему?
— Потому что через несколько недель Брен сровняют с землей.
Надо идти к Мелли — тотчас же. Надо идти в Брен. Экльс отхлебнул из своего меха.
— Что-то ты слишком волнуешься, парень, для тихого горного жителя, — сказал он, испытующе глянув на Джека.
Джек заставил себя дышать ровно. Он расслабил мускулы. Нельзя давать Экльсу повод для подозрений. Меньше всего Джеку сейчас хотелось выпить, но он все-таки выпил, надолго припав к чаше, чтобы дать себе время опомниться.
Идти в Брен прямо сейчас, ночью, было бы неразумно: кругом темно, а он слишком легко одет и обут для перехода через горы. И потом, надо непременно повидаться с Тихоней. Джек мог только догадываться о том, почему травник утаил от него эти известия, и хотел услышать об этом от самого Тихони. Им есть о чем поговорить — и в первую очередь о лжи, прикрывающейся благими намерениями.
— Мне бы переночевать где-нибудь, — сказал он Экльсу. — А уйду я еще до рассвета.
— В Аннисе светает поздно, — ответил пекарь, желая этим сказать, что Джек может остаться. — Ложись прямо тут, у огня. Остальным незачем знать об этом — все равно они скоро разойдутся по домам. Только постарайся уйти до того, как служанка утром явится менять камыш на полу.
Хват решил вернуться к дому Кравина длинной дорогой. После стычки со Скейсом он больше никому и ничему не доверял. Кто бы ни встречался на пути — пьяница, уличная женщина либо бродячая кошка, — он тут же пятился назад или сворачивал в сторону, а порой делал и то, и другое. Никакая предосторожность не бывает лишней, когда возвращаешься в свое логово. Скорый когда-то за одну ночь обошел Рорн трижды, проплыв от северной гавани до южной в лодке ловца крабов, дважды менял лошадей и спутников и не менее четырех раз переодевался, чтобы сбить погоню со следа. Хват с грустью вздохнул, вспоминая об этих подвигах, ставших легендой в среде карманников.