Читаем Чаромора полностью

Моя бабушка тяжело заболела, и она совсем больше не видит. Папа сказал, что ей уже ничто не поможет. Но я надеюсь, что ты-то сможешь помочь. Дорогая Чаромора, очень тебя прошу. А то мне страшно.»

И все остальные письма были написаны в том же духе. И в каждом письме - адрес. Чародейка читала и раскладывала письма в две кучи. Одна куча получалась большая и высокая, другая - маленькая и низенькая. Когда все письма были прочитаны, Чаромора взяла большую кучу в охапку, отнесла на кухню, запихнула в топку, развела огонь и поставила варить гороховый суп. Затем сказала Трумму:

- Пожалуй, нам придется дня на два задержаться в городе, мне нужно навестить несколько больных.

Чаромора оставила капитана доваривать суп, взяла свою громадную сумку и отправилась наносить визиты.

Перво-наперво она решила проведать девушку, пообещавшую из-за своего круглого лица и большого рта утопиться в море. Чароморе эта угроза очень не понравилась.

Подходя к дому, Чаромора уже издали услышала веселые, оживленные голоса. Гулянье было в разгаре. Несмотря на холодную погоду, все окна были широко распахнуты. Оттуда неслась громкая застольная песня: "Многие лета, многие лета".

Чаромора вошла в дом и тут же очутилась в шумной свадебной сутолоке. Во главе стола сидели жених и невеста. Разрумянившееся лицо невесты было похоже на полную луну, а рот ее от счастья растянулся до самых ушей. Сидевший рядом жених не отводил влюбленного и восторженного взгляда от своей пригожей невесты.

"Ну, милая, кто-кто, а ты топиться не побежишь!" - усмехнулась Чаромора, глядя на невесту, и собралась было уходить, но ее уже заметили. К ней подошел нарядный мужчина и пригласил к столу. Чаромора, правда, объяснила, что она зашла только на минутку, но он продолжал приглашать так любезно и гостеприимно, а запахи были такие аппетитные и чародейке так хотелось есть, что она уступила соблазну и села за стол.

- Только на несколько минуток,- произнесла она.

- Я родной дядя невесты,- представился мужчина, угощая Чаромору рыбой в маринаде.- А вы, наверное, родственница со стороны жениха?

Чаромора попробовала и сказала, что такого лакомства она в жизни еще не ела.

- Неужели?! - Дядя невесты даже просиял от удовольствия.- Этого угря, между прочим, я сам поймал и замариновал. Вы должны попробовать еще мою копченую лососину! И форель! И эту фаршированную щуку! И студень из судака.

Дядя накладывал и накладывал на тарелку Чароморы разную рыбу, приготовленную по самым различным рецептам, и все рассказывал, как он поймал ту или иную рыбину и с какой приправой ее нужно есть. Чаромора не заставила себя упрашивать. Она с аппетитом лакомилась всем, что ей так радушно предлагали.

- Я вижу, что вы прекрасный рыбак и великолепный повар,- произнесла она с любезной улыбкой.

- Ах, как я рад, что вы это заметили! - воскликнул дядя в восторге. - Но я еще и охотник! Отведайте же рулет из зайчатины, и копченый олений язык, и жаркое из медвежатины.

Чароморе уже не терпелось встать и уйти, да жаль было отказываться от всех этих яств. Невестин дядя потчевал ее не только блюдами собственного приготовления, но и всеми другими свадебными кушаньями, а когда Чаромора перепробовала и сладкие блюда, и торты, он пригласил ее на танго. Чаромора подумала было о всех больных, ожидавших ее, и о капитане Трумме, который, наверное, уже давно сварил гороховый суп. Но уже и ее захлестнуло праздничное настроение и мелодия танго так увлекала, что не хватило духу отказаться от приглашения.

"Только один танец,- подумала она.- Неудобно все-таки отказываться".

Дядя невесты оказался превосходным танцором. Он двигался так стремительно и выделывал вместе с Чароморой такие фигуры, что у той замирало сердце и она позабыла обо всем на свете. В танце Чаромора была гибка, как лоза, и легка, как бабочка. Стоило кончиться одной мелодии, как музыканты тут же начинали другую, и невестин дядя и Чаромора снова скользили но полу.

Во время одного поворота дядя вдруг пристально взглянул на нее и прошептал:

- Ваше лицо мне чрезвычайно знакомо и напоминает о чем-то совершенно исключительном. Где мы с вами встречались?

Кто знает, как долго они еще танцевали бы, не задай дядя этого вопроса. Чаромора сразу все вспомнила. И тут только она заметила, что все свадебные гости столпились вокруг них и смотрят, как они танцуют.

"Ну и ну! - подумала Чаромора испуганно.- Если я еще признаюсь, кто я такая, то мне отсюда вообще не уйти".

- Мир так тесен,- ответила она скромно.- Люди волей-неволей попадаются друг другу на глаза. По правде говоря, я и жениху не прихожусь родственницей.

Когда очередное танго закончилось и все восторженно зааплодировали им, Чаромора попросила, чтобы дядя проводил ее подышать свежим воздухом. А во дворе сказала, что теперь-то она непременно должна уйти, у нее масса неотложных дел. И как дядя невесты ни пытался удержать Чаромору, даже пригласил ее поохотиться на волков, Чаромора ответила, что она и смотреть не может, как убивают зверей, и что теперь они обязательно должны расстаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илья Муромец
Илья Муромец

Вот уже четыре года, как Илья Муромец брошен в глубокий погреб по приказу Владимира Красно Солнышко. Не раз успел пожалеть Великий Князь о том, что в минуту гнева послушался дурных советчиков и заточил в подземной тюрьме Первого Богатыря Русской земли. Дружина и киевское войско от такой обиды разъехались по домам, богатыри и вовсе из княжьей воли ушли. Всей воинской силы в Киеве — дружинная молодежь да порубежные воины. А на границах уже собирается гроза — в степи появился новый хакан Калин, впервые объединивший под своей рукой все печенежские орды. Невиданное войско собрал степной царь и теперь идет на Русь войной, угрожая стереть с лица земли города, вырубить всех, не щадя ни старого, ни малого. Забыв гордость, князь кланяется богатырю, просит выйти из поруба и встать за Русскую землю, не помня старых обид...В новой повести Ивана Кошкина русские витязи предстают с несколько неожиданной стороны, но тут уж ничего не поделаешь — подлинные былины сильно отличаются от тех пересказов, что знакомы нам с детства. Необыкновенные люди с обыкновенными страстями, богатыри Заставы и воины княжеских дружин живут своими жизнями, их судьбы несхожи. Кто-то ищет чести, кто-то — высоких мест, кто-то — богатства. Как ответят они на отчаянный призыв Русской земли? Придут ли на помощь Киеву?

Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира
В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги
Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира