Читаем Чартер со смертью полностью

Чужаки. Принято считать, что этим словом индейцы тайно называли чужие им племена, также проживавшие на Гаити.

Вернуться

6

Песня В. Высоцкого «Джентльмены удачи».

Вернуться

7

Балеарские острова, Испания.

Вернуться

8

Хорватия.

Вернуться

9

Стоянка для яхт.

Вернуться

10

В. Высоцкий. «Джентльмены удачи».

Вернуться

11

Село в Приморском районе Запорожской области.

Вернуться

12

В. Высоцкий. «О нашей встрече».

Вернуться

13

Садзаки – запеченный в гриле сыр; дзадзыки – густой йогурт с огурцами и чесноком.

Вернуться

14

Отвязать судно от причала.

Вернуться

15

Резиновые шары или цилиндры, надутые воздухом, предохраняющие корпус яхты от повреждения при швартовке.

Вернуться

16

Устройство, на котором крепятся тросы (фалы и шкоты), позволяющее, в зависимости от необходимости, перебрасывать тот или иной канат на лебедку.

Вернуться

17

Майский день (англ.). Фраза представляет собой приблизительную английскую транскрипцию французского m’aidez – сокращенный вариант venez m’aider («помогите мне»).

Вернуться

18

Имеется в виду Алалкомен (Alalkomenae).

Вернуться

19

Лобовое стекло (вернее пластик) яхты, расположенное перед кокпитом и защищающее пассажиров от дождя и брызг воды.

Вернуться

20

Международный кабельтов = 1/10 морской мили = 6 угловых секунд меридиана = 185,2 метра.

Вернуться

21

Бригантина. Имеет смешанное парусное вооружение: как у шхуны (косые паруса) и брига (прямые паруса).

Вернуться

22

Удача (порт.).

Вернуться

23

Университет Св. Владимира в Киеве был основан в 1834 г.; медицинский факультет при нем открылся только в 1841 г.

Вернуться

24

Ублюдок (исп.).

Вернуться

25

Мерзавец (исп.).

Вернуться

26

Кто говорит на португальском (французском, испанском)?

Вернуться

27

Я могу говорить (фр.).

Вернуться

28

Ты кто? (фр.).

Вернуться

29

Жозеф, христианин (фр.).

Вернуться

30

Восьмые склянки, соответствующие 24:00.

Вернуться

31

Этот обычай народа йоруба, хоронить родственников в пределах своего жилища, дошел до нашего времени.

Вернуться

32

Дерьмо (фр.).

Вернуться

33

Désespéré – отчаянный (фр.).

Вернуться

34

Доминик Туссен-Лувертюр (1743–1803) – бывший раб, лидер Гаитянской революции, в результате которой Гаити стал первым независимым государством. В ходе переговоров был арестован и отправлен во Францию, где вскоре умер.

Вернуться

35

Жан-Жак Дессалин (1758–1806) – бывший раб, первый правитель независимого государства Гаити, президент, затем император Жак Первый.

Вернуться

36

От «бланка» – белые, «негс» – черные (гаит. креол. диал.).

Вернуться

37

Некоторые питоны на Гаити достигают пяти метров в длину.

Вернуться

38

Врачеватель-травник. На Гаити это были в основном жрецы и хунганы культа вуду.

Вернуться

39

Сан-Суси в переводе с французского означает «без забот».

Вернуться

40

«Убийца с гор» (креол.).

Вернуться

41

«Больших белых» (креол.).

Вернуться

42

Квартероны – в Америке потомки от браков мулатов и представителей европеоидной расы.

Вернуться

43

Оставь надежду, всяк сюда входящий (цитата из «Божественной комедии» Данте) (итал.).

Вернуться

44

Бхекизита – не упускающий врагов (джебельская группа афр. языков).

Вернуться

45

Unbending – непреклонный (креол.).

Вернуться

46

Мигрень (лат.).

Вернуться

47

Процесс (фр).

Вернуться

48

Напиток из кокосового молока и рома.

Вернуться

49

Вода с соком сахарного тростника.

Вернуться

50

Подстилка, продажная женщина (исп.).

Вернуться

51

Мерзавец (исп.).

Вернуться

52

Христофор Колумб.

Вернуться

53

Собака! (исп.).

Вернуться

54

Преферанс рассчитан на трех игроков. В случае если игроков только двое, каждую третью карту открывают; это и называется игра в преферанс с «болваном».

Вернуться

55

«Франклины» – сто долларов; «рококо» – сто евро.

Вернуться

56

Жан-Бертран Аристид (р. в 1953) – гаитянский государственный и религиозный деятель, президент Республики Гаити (1991, 1994–1996 и 2001–2004).

Вернуться

57

Добро пожаловать в школу Пупонов (креол.).

Вернуться

58

Имеется в виду памятник Жан-Жаку Дессалину.

Вернуться

59

Вы с ума сошли? (креол.).

Вернуться

60

Откройте! Национальная полиция! (фр.).

Вернуться

61

Именем Республики Гаити вы арестованы! По подозрению в участии в наркотрафике! (фр.).

Вернуться

62

Денежная единица Гаити.

Вернуться

63

Бог добр! (креол.).

Вернуться

64

Французский генерал, был женат на сестре Наполеона; прибыл на Гаити во главе экспедиционного корпуса, чтобы навести порядок и вернуть рабство; сумел разобщить лидеров восставших рабов. Умер от желтой лихорадки в 1802 г.

Вернуться

65

Три брата (исп.).

Вернуться

66

Братья (креол.).

Вернуться

67

Гора Заблудших душ (креол.).

Вернуться

68

Живи мечтами (англ.).

Вернуться

69

Армия и нацгвардия в Республике Гаити была распущена. За безопасностью там следят «голубые каски» ООН, а функции береговой охраны, осуществляющей пограничный контроль, часто пересекаются с функциями национальной полиции.

Вернуться

70

Barbieri – «парикмахеры» (итал.).

Вернуться

71

Обыщи его! (итал.).

Вернуться

Перейти на страницу:

Похожие книги