— Старик уже в берлоге. Устроил там форменный разгром. Гоняет всех в хвост и в гриву. Бедняги массово каются в грехах и дружно натирают мылом петли.
— По тебе не скажешь, Форстер.
— Мне повезло. Я не успел. Чуть-чуть.
— С этого дня нарекаю тебя «Счастливчиком». «Счастливчик» Форстер.
— Обхохочешься, — проговорил Крейг. — Где встречаемся?
— Как обычно…
— … у кофейни «Олд Корк Оук».
На самом деле «Олд Корк Оук» никакая не кофейня, а типичная американская закусочная, отличающаяся от других типичных американских закусочных тем разве, что помимо кофе, приготовленного в автоматических кофейных машинах, посетителю могут предложить свежую газету, журнал или подшивку газет за неделю на выбор. Не те электронные газеты, закачиваемые из сети в ньюсридеры, а самые что ни на есть настоящие, то есть напечатанные типографской краской на листах бумаги, традиционным газетным шрифтом, с фотографиями, иллюстрациями, тиражом и редакционным списком, от главного редактора до корректора и наборщика макетов. Курьёзная эклектика: картофель-фри, черничный пирог, бутылочки кетчупа, официантка, разливающая кофе, венская булочка и шуршание газетных страниц. Добавьте к этому огромную, постоянно включенную цифровую панель, настроенную на спортивный, либо новостной канал и получайте на выходе завершённую картину мультикультурного бедлама, царящего в «Олд Корк Оук» при благосклонном попустительстве владельца.
Крейг Форстер устроился в дальнем углу закусочной. Он занял тактически выгодную позицию (спиной к стене, лицом к дверям), откуда мог с легкостью наблюдать за обстановкой, не рискуя своим уязвимым тылом и открытыми флангами. Завидев меня, он приглашающе воздел руку. Я подошёл к его столику. Крейг, не говоря ни слова, подвинулся. Он просматривал утренний выпуск «Городского курьера». Газета была раскрыта на «Полицейской хронике». Я с любопытством взглянул на страницу.
— О чём пишут?
— Ничего особо сенсационного. Бытовуха, главным образом. Слухи, скандалы, разоблачения. Взятки, хулиганства, кражи, семейные разборки. Мелкие подробности.
Крейг подозвал официантку.
— Кофе моему напарнику, венскую булочку, абрикосовый джем, масло.
— Что-нибудь ещё?
— Мне нет. Деккер?
— Жареный картофель, хорошо обжаренный бифштекс, сырные крекеры и ванильное мороженое на десерт.
— Гурман, — фыркнул Крейг. — Пожиратель калорий.
— Жалкий завистник. Лучше придумай нам алиби.
— Были на задании.
— Банально. Тупо. Тривиально.
— Сойдёт. Дело Атчесона. Мы опрашивали свидетелей. Точнее, свидетеля. Элизабет Липман, 21432, Эртон авеню.
— Результат?
— Неутешительный. Свидетель отсутствовал.
— А почему задержались?
— Попали в пробку, — ехидно напомнил Форстер. — На Пятьдесят второй улице.
— С Липман слабовато получается.
— Не волнуйся. Для того и существуют напарники, чтобы надёжно прикрывать задницы своим напарникам. Главное, придерживаться согласованной версии и не потеть. Липман действительно нет в городе. Я проверял. Не долее, чем пять часов тридцать пять минут назад, по стандартному времяисчислению, она усвистала «Регулярным Лунным экспрессом» прямиком на Дайсон-сити. Море чего-то там.
— Море Спокойствия.
— В точности, — Крейг отложил газету.