Врач еще не приехал, Кэтрин удалилась в небольшую комнату в задней части дома, где ее брат лежал в лихорадке, а Мэри осталась в зале вместе с Бет и стала показывать хозяйке, что она принесла.
— От нарывов и язв помогает окопник, — начала она, — а вот укроп из нашего огорода.
— Укроп?
— Иногда его применяют, чтобы больного меньше тошнило. А вот мята, чтобы у него появился аппетит.
— От одной мяты он есть не станет. И одним укропом не обойдешься, чтобы остановить его позывы, — возражала Бет. Она была высокой, грузной и как минимум лет на десять старше Мэри. Она растила троих детей, а потеряла и того больше. У нее были пронзительные черные глаза, под которыми в тот день залегли глубокие темные мешки.
— Пусть так, мы помогаем чем можем, — отвечала Мэри.
— Мэри, твои средства…
— Мои средства помогли людям избавиться от многих недугов.
— Твоя наставница была ведьмой.
— Констанция Уинстон? Она не была моей наставницей, и она вовсе не ведьма. Она
Мэри как будто со стороны услышала, как ее голос сходит на нет. Два года назад она впервые отважилась отправиться на перешеек, на боковую улочку рядом с Виселичным холмом, когда до нее дошли слухи, что живущая там старуха, Констанция Уинстон, помогает женщинам-пустоцветам. К тому моменту они с Томасом были женаты чуть менее трех лет, и за все это время ее цикл ни разу не прерывался. Констанция посоветовала крапиву, вымоченную в чае, а когда крапива не возымела действия — масло мандрагоры. Ни одно средство не помогло, хотя рвотные позывы после мандрагоры ненадолго подарили Мэри надежду, что она в самом деле беременна, — и это только усугубило ее досаду, когда кровь все-таки потекла. Однако Мэри еще шесть-семь раз приходила к той женщине и многое узнала о других снадобьях. Она не видела Констанцию уже больше года и ощутила укол стыда, оттого что не навещала ее так давно. Не то чтобы у Мэри было слишком много дел — не было. Просто странности Констанции все сильнее тревожили ее. По крайней мере, именно так Мэри обычно перед собой оправдывалась. В те минуты, когда она хотела быть с собой абсолютно честной, сидя в одиночестве в своей спальне, склонившись над дневником, она думала о зловещих слухах, что доходили до нее, о Констанции и ее дружбе с ведьмой Анной Гиббенс, которую повесили не так давно. Сплетни множились, и Мэри не хотела, чтобы ее каким-то образом связывали с ними, она и не думала рисковать своей репутацией в этой жизни и душой — в следующей.
— Ну, кто она? — давила Бет. — Просто старая сумасшедшая?
— Нет, и этого о ней сказать нельзя. Но она мне ни учитель, ни друг.
Бет махнула рукой и сказала:
— Ладно. Мне все равно. Делай как знаешь, лишь бы мальчику хуже не стало.
— Он вообще просыпается или почти все время спит? — спросила Мэри.
— Иногда пробормочет слово-другое, но не думаю, что он приходил в сознание со вчерашнего утра, перед тем как мы пошли в церковь. По-моему, это был последний раз.
Мэри кивнула. Вряд ли окопник и укроп способны чем-то помочь мальчику.
— По контракту ему еще пять лет осталось, — продолжала Бет, качая головой. — А он так долго хворый лежит.
— Это была бы огромная потеря, — согласилась Мэри.
— Детям он стал как старший брат, особенно мальчикам. Они очень-очень грустят, просто все.
— И ты — тоже, я уверена.
— Да. Он мне помогал. Питеру помогал. Он был…
— Прошу тебя, не «был», он еще с нами.
Матрона вздохнула.
— Как хочешь: он сметливый слуга. Божий человек, хотя и больной. Язвы у него сейчас по всем рукам, и тело все в огне. Лоб как сковородка. Жарить на нем можно.
— Ты говоришь так зло. Ты…
— Я и злюсь! — огрызнулась Бет, и Мэри мысленно поблагодарила ее за то, что та не повысила голоса: так Кэтрин ее не услышала бы. — Вместе с Уильямом мы потеряем приличные деньги и хорошего работника.
— Я сожалею.
— Кэтрин той же породы. Вы еще намаетесь с ней.
— Бет!
— Я не желаю тебе зла.
— Однако ты это показала.
— Вовсе нет. Я всего лишь сказала правду.
— Иногда, говоря вслух…
— Мы озвучиваем свои мысли. И все. Слова — не зелья.
«Нет, — подумала Мэри, — не зелья, но заклятия». Но не произнесла это вслух. Она знала, что Бет Хауленд и так все поняла.
— Я сейчас видела Сару снаружи, — сказала она, чтобы не спорить и поговорить о шестилетней дочке хозяйки. — Очень милая ленточка на шляпке. Там были и другие дети, только не ее братья. Мальчики где-то гуляют?
— Где-то бродят. Может, пошли в гавань смотреть на корабли. Не удивлюсь, если Эдвард решил поглядеть на отца. Тоже бадейщиком будет, помяни мое слово. Родился со сверлом в одной руке и рубанком — в другой.
Кэтрин вышла из комнаты, где лежал ее брат, лицо ее не выражало каких-либо сильных эмоций. Она взглянула на Бет и спросила:
— Можно мне взять еще одну тряпку, чтобы вытереть Уильяму лоб?
— Да, конечно, — отозвалась Бет с ноткой раздражения в голосе. — Сейчас принесу.