На сей раз карету прислали из феода Дэйлов, и молодые супруги отправились туда. Они наслаждались своим счастьем и совершенно не подумали о некоторых мерах предострожности. Поэтому лицезрение «внучки», по-прежнему похожей на своего отца, оказалось для графини шоком. А уж когда общительная четырехлетняя малышка начала без умолку болтать о своих многочисленных родственниках: двоюродных братьях и сестричке, тете, дяде и, конечно, папе Сэнди… Пришлось все рассказать. Граф, достаточно битый жизнью за игру, отнесся к известию о необычной семье сына философски. Особенно его успокоил тот факт, что чужим старшим ребенком оказалась девочка, в любом случае не имевшая прав на феод, а законным во всех отношениях наследником был его родной внук.
Графиня же до самого отъезда разговаривала с Кэтрин сквозь зубы (к возмущению свекрови, это совершенно не трогало распутную особу, все также мило щебетавшую и улыбавшуюся, при этом не забывавшую держать на коротком поводке ее глупого сына) и всячески старалась избегать общения с Эли. Невестку очень смешило то, как бабушка демонстративно возится с обоими мальчишками. Кому в голову придет, что двойняшки могут иметь разных отцов? Мартину не понравилось обращение матери с его женой и дочерью, он очень быстро счел сыновний долг выполненным, и чета переехала в замок Олкрофтов.
Всю дорогу родители твердили малышке, чтобы она называла капитана просто Сэнди. С сыновьями было проще: оба мальчика пошли в мать и родились с разницей в несколько минут, так что зоркий дед ничего не должен заподозрить.
Герцог Олкрофт, придя сразу после приезда дорогих гостей в детскую, придирчиво осмотрел внуков, подняв поочередно на вытянутых руках, затем пихнул черноволосого мальчугана Мартину.
— Поздравляю, Дэйл, теперь у тебя есть наследник.
Потом снова стал разглядывать светловолосого сероглазого малыша.
— Этот еще больше похож на тебя, Кэти. И, кстати, на твоего прапрадеда, если верить фамильным портретам.
Герцог задумчиво посмотрел на Мартина, будто пытаясь найти сходство и с ним. Кэтрин, желая отвлечь отца, сказала:
— Мы назвали младшего Филипом в честь предка.
— А папа Сэнди зовет его юнгой, а Люка — медвежонком, — важно заявила сидевшая на коленях у бабушки Эли.
Кэтрин с Мартином переглянулись и расхохотались. Герцогиня непонимающе смотрела на мужа, дочь и зятя. Отец Кэтрин посуровел. Он с трудом отцепил ручонку маленького Филипа от своего воротника и демонстративно вручил внука дочери.
— Давай-ка выйдем, Дэйл.
— Нет, отец, выходить незачем. И не надо так называть Марти. Если кто и виноват, так это я.
Кэтрин передала детей матери и попросила ту побыть с ними в другой комнате. Герцогиня нехотя согласилась. Что за папа Сэнди? Назревал какой-то неприятный разговор, но малышам незачем при нем присутствовать. Да и муж позже все ей расскажет.
— Ну так объясни мне, дочь, что за странное у тебя понятие о браке? В прошлый раз ты приехала едва ли не в трауре, сейчас вся светишься. Ваш безродный дружок не умер, а всего лишь бросил тебя с ребенком? А потом по какой-то причине решил вернуться и осчастливить? Хорошо хоть твой муж успел позаботиться о наследниках.
Кэтрин прекрасно видела злость отца, но это ее не пугало. Молодая женщина улыбнулась и вкратце поведала родителю всю их историю, не умолчав про магию, колдунов и Чашу. Герцог был поражен и, казалось, не очень ей верил.
— Отец, я не могу представить вам здесь и сейчас никаких доказательств. Неужели вам не достаточно моего слова?
Старый Олкрофт сдался. Он был умен, проницателен, знал жизнь и любил дочь, да и внуков. Кто бы ни был их отцом, матерью оставалась его девочка. К тому же он прекрасно помнил, как печалилась она в прошлый приезд, и видел, как лучится от счастья сейчас. И ее муженек, как ни странно, тоже.
— Почему же твой второй муж прячется от меня? — задал герцог последний неприятный вопрос. — Судя по твоему рассказу, ему нечего стыдиться, всю кашу заварила ты.
— Теперь, когда вы все узнали от меня, отец, думаю, Сэнди с удовольствием с вами познакомится. Он никогда не отпирался от встречи с моими родственниками, но полагает — я сама должна решить этот вопрос.
Герцог Олкрофт хмыкнул. По рассказам дочери получалось, это ангел небесный, а не безродный мореход.
— Когда вы соберетесь уезжать, я провожу вас до Свониджа, заодно и познакомимся.
Кэтрин кивнула, потом слегка покраснела.
— Тогда, отец, вам нужно знать еще кое-что…
Через минуту старый Олкрофт вылетел из детской как ошпаренный и побежал искать жену и внуков. Долго ходить не пришлось, они сидели в соседней комнате. Герцог, ничего не говоря, схватил маленького Филипа и побежал обратно.
— Зачем ты сказала, Кэти? — удивлялся Мартин. — Никто бы не заподозрил, они же двойняшки, такого не бывает, у нас-то получилось только из-за магии, из-за того волшебного моря. Владыки, наверное, захотели нас наградить…