Суккес (*
Суккот): веселый семидневный праздник, приходящийся на сентябрь-октябрь и начинающийся на пятый день после торжественного праздника ЙомКиппур. Евреям предписано строить временные шалаши с соломенной крышей и проводить в них время, воздавая благодарности Всевышнему за осенний урожай и вспоминая пребывание сынов Израиля в Синайской пустыне после освобождения из египетского рабства (Ваикра 23:42). В христианской традиции он называется обычно Праздником кущейТальмид:
посвященный ученик; учащийсяТалмуд:
шестидесятитрехтомное, 6200‐страничное собрание учений, дискуссий и мнений множества раввинов по разнообразным темам, включая еврейский закон, этику, философию, обычаи, историю, фольклор и т. д. Оно состоит изТиш:
специфически хасидское собрание, во время которого ребе сидит за столом и благословляет членов общины, поет с ними нигуны, толкует Тору и разъясняет глубинный ее смысл при помощи притч и историй. Обычно хасидские ребе собирают тиш в пятницу вечером, после того, как члены общины завершили шаббатнюю трапезу у себя дома (Тухес (*
тахат): зад, задницаТфилин:
филактерии – небольшие коробочки, сделанные из твердой кожи, внутри которых содержатся тексты из Торы. Мужчины повязывают их на голову и руку кожаными ремешками во время утренней молитвыУрмахер:
часовщикФарбренте:
твердолобые (антисемиты) (букв. «сгоревшие»)Фарихт (правильно «феррюкт»):
сумасшедшийФельдшер:
в еврейских местечках так называли специалиста по народной медицине, не имевшего диплома врача, но обладавшего определенным опытом в лечении недугов. Фельдшеры обычно обслуживали население маленьких восточноевропейских городков, где не хватало или вообще не было настоящих докторовФерфлюхте хунд:
проклятая собакаФольксдойче:
этнический немец, родившийся и выросший вне ГерманииХасид:
последователь хасидизма, основанного Исроэлом Баалом Шем ТовомХефкер:
преступникШаббос (*
шаббат): еврейская суббота, начинается в пятницу вечером на закате и заканчивается вечером в субботу через час после захода солнца. В Десяти заповедях евреям предписывается: «Помни день субботний, чтобы освятить его. <…> Ибо шесть дней творил Бог небо и землю, море и все, что в них, и почил в день седьмой…» (Шмот/Исход 20:8–11.). Евреи соблюдают шаббат, как предписывается в Торе (Дварим/Второзаконие 5:12), воздерживаясь от всякого рода созидательного труда (Мишна, «Шаббат» 7:2)Шахарис (*
шахарит): утренняя служба в синагогеШалахмунес (*
шалахмонес), шалах манот: традиционные пуримские подарки – фрукты, орехи, выпечка и другие лакомстваШамес (*
шамаш): прислужник в синагогеШвуэс (*
Шавуот): праздник в мае или июне (6‐го сивана по еврейскому календарю), когда отмечается летний урожай, посвященный эпизоду из Торы, когда народ Израиля «увидел звуки» (Шмот/Исход 20:15) откровения Всевышнего у подножия горы Синай, а Моше поднялся на нее, чтобы получить Десять заповедей как вечный Завет между Богом и сыновьями Израиля. Шавуот приходится на пятидесятый день после первого дня Пейсаха. В христианской традиции известен как ПятидесятницаШеп нахес:
получать радость и удовольствие (но не гордость) от удачи, счастья или успеха другого человека. Обычно это выражение используется, когда кто‐то радуется за своих детей, учеников или других людей из близкого окруженияШив’а:
семидневный траур по еврейскому закону. Близкие родственники умершего сидят на низких стульях и не покидают жилища. Родственники, друзья и знакомые навещают находящихся в трауре и заботятся о них (Шизель:
мискаШматес (*
шмотес): обноскиШмир:
протираниеШоа:
Холокост (букв. «уничтожение»). Систематическое убийство, жертвами которого стали шесть миллионов евреев, и практически полное уничтожение еврейских общин в оккупированной Западной и Восточной Европе. Руководители нацистской Германии открыто объявляли, что стремятся стереть с лица земли еврейский народ, еврейскую религию и влияние евреев в миреШойхет (*
шохет): резник, закалывающий животных предписанным еврейским законом способомШтик дрек:
кусок дерьмаШул:
синагога