— Джейсон и вообразить-то не может, чтобы что-нибудь могло провалиться, — уверенно заявила Аннабел. — В мире Джейсона все работает четко, как часы, именно так, как он спланировал.
— А вот и солнце. — Алекс пожал плечами. — Что ж, Джейсон знает, что делает.
Около Ки-Ларго Алекса тревожил сильный ветер; но теперь, когда они приближались к заливу у Лонг-Ки, когда солнечный свет пробился сквозь нависающие угрюмые облака, посылая на море ослепительные лучи, напоминающие божественный свет, сопровождающий явление чуда в каком-нибудь фильме на религиозный сюжет; теперь, когда солнечный свет коснулся поверхности воды и заставил гребешки волн радостно вспыхнуть; теперь, когда смягчившийся ветерок впервые залетел в рубку с тех пор, как они вышли из Майами, Алекс вдруг почувствовал, что все будет хорошо. Сам день, весь план, это ощущение руля в руках, рокот уверенно гудящего под палубой мотора, нос катера, разрезающий волны и посылающий по обе стороны пенные брызги, — все показалось прекрасным и добрым, все шло хорошо, как часы, именно так, как планировал Джейсон.
— Эти твои остроты... — вдруг резко сказала Аннабел.
Алекс не отрывал взгляда от ветрового стекла. Он правил на солнечное сияние и вдруг подумал, что лучи погаснут, если катер перережет их. Рулевая рубка вдруг омылась светом и теплом. Он прищурился и спросил:
— Какие остроты?
— Ты знаешь какие.
— Нет, Аннабел, не знаю.
— Твои намеки насчет того, что мы с Рэнди занимались любовью прошлой ночью.
— А я разве на это намекал? — невинно посмотрел на женщину Уиттен.
— Алекс, — медленно и четко и чуть ли не с болью сказала Аннабел. — Если ты еще раз скажешь подобное, я убью тебя. — Она пристально смотрела на него. Он на секунду отвел взгляд от воды, а потом снова устремил его вперед. — Ты меня слышишь, Алекс?
— Слышать-то я слышу, — ответил он, — да не пойму, о чем ты толкуешь.
— Посмотри на меня, Алекс, — попросила женщина. Он не шелохнулся. — Алекс, посмотри на меня!
Она держала в руке кольт 22-го калибра. Приклад небольшого револьвера лежал на ее выпирающем животе, а дуло было приподнято так, что оказалось нацеленным Алексу прямо в рот, когда он к ней обернулся. На ее лице не было и тени улыбки, ее рука не дрожала.
— Повтори это еще раз, Алекс, — сказала она.
— Что повторить?
— Что Рэнди занимался этой ночью со мной любовью на борту этой лодки.
— Я никогда этого не говорил, Аннабел.
— Мы приближаемся к мосту, Алекс.
— Я вижу, — сказал Алекс.
— Скажи это до того, как мы пройдем под мостом, — сказала Аннабел. — Тогда я смогу убить тебя и выбросить за борт, как только мы подойдем к Гольфстриму. Давай, Алекс!
— Я никогда ничего дурного под этим не подразумевал, Аннабел.
— Но говорил так, будто именно это и имел в виду.
Теперь они шли под Бэскиль-Бридж по каналу номер пять, мост был футах в пятидесяти над ними, на мгновение затенив собою нос, затем рубку и кокпит. Потом катер снова выплыл на освещенное пространство.
Аннабел стояла рядом с Алексом, держа на животе револьвер нацеленным в его голову.
— Что скажешь, Алекс? — спросила она.
— Я не боюсь тебя, Аннабел, — ответил Алекс.
— В самом деле?
— Да, не боюсь.
— Тогда давай продолжай свои шутки. Сейчас или позже, в любое время, когда пожелаешь. Если ты меня не боишься, тогда продолжай шутить в том же духе.
В рубке повисла тишина. И в этой звенящей тишине Аннабел с уверенной расчетливостью оттянула курок револьвера, подняв оружие, хотя его не требовалось поднимать перед выстрелом. Курок издал еле слышный щелчок.
— О'кей? — сказала она.
— Ты можешь кого-нибудь ранить этой штукой, — предостерег ее Алекс. Он весь покрылся потом, а в горле у него все пересохло.
— Я жду, Алекс.
Алекс коротко кивнул:
— Я не собираюсь говорить ничего, что могло бы огорчить тебя, Аннабел.
Женщина улыбнулась и осторожно вернула курок на место. Затем опустила револьвер.
— Спасибо, Алекс, — радостно поблагодарила она.
Глава 7