Он пытался вспомнить, называл ли капитан при нем хоть раз вертушку вертолетом, пытался припомнить, говорил ли капитан когда-нибудь таким сдержанным и официальным тоном, как только что, что...
Стоп, секундочку!
Ну конечно!
У старика на борту гости. Женщина, да притом беременная. Вероятно, именно поэтому он сам и не поднялся на мостик, чтобы руководить маневром катера, когда они подбирали эту лодку. Он предпочел оставаться внизу и продемонстрировать внимание и гостеприимство офицера федеральной службы береговой охраны в любых сложных ситуациях, даже если оказалось бы, что ситуация не такая уж тревожная.
Формэн успокоенно кивнул себе.
Разумеется, дело именно в этом.
Да, причина, по которой капитан не принял на себя управление кораблем, заключалась именно в этом! Он слишком озабочен тем, чтобы произвести на гостей впечатление сдержанной точной речью и исчерпывающими указаниями. Ладно, не важно! Формэн и сам без труда подвел катер к дрейфующей лодке, матросы сбросили в нее канат и приняли пассажира на борт. Возможно, Формэн не проявил такой вежливости и обходительности, как капитан, он не покинул мостик, чтобы встретить пассажира. Но послал боцмана, дежурившего на корме, приветствовать его на борту катера и проводить в каюту капитана.
Старший боцман Рокси вошел в рубку.
— Лодка взята на буксир, сэр, — доложил он.
— Хорошо. Как вы называете вертолет, Рокси?
— Вертушкой, — ответил Рокси. — Я так понял, что, в конце концов, она не собирается рожать. Это так?
— Ну, во всяком случае, не сейчас, — сказал Формэн.
— Мы отвезем их в Ки-Уэст?
— Не знаю, — сказал Формэн.
— Когда мы были у них в лодке, я был уверен, что ребенок вот-вот выскочит на свет Божий.
— Ну, с этим никогда ничего нельзя предугадать заранее.
— Я знавал в Форт-Уорт одну девчонку, которая рожала, как будто выплевывала арбузные семечки, — вспомнил Рокси. — А почему вы спросили о вертушке? Она нам понадобится?
— Капитан сказал, что нет.
Рокси посмотрел на все еще описывающий над ними круги самолет.
— Что нам делать с летчиками? — спросил он.
— Наверное, пусть себе летят по своим делам. Как только капитан решит, что будем делать дальше.
— Ну, я пошел вниз. — С этими словами Рокси покинул рубку.
В тринадцать ноль четыре зазвучал голос капитана:
— На мостике, говорит капитан.
— Есть, сэр!
— Мистер Формэн, мы направляемся в Охо-Пуэртос.
— Слушаю, сэр, в Охо-Пуэртос, — повторил Формэн.
— Пройдем мимо Лу-Ки и войдем в Хок-Чэннел.
— В пролив, сэр, понял. Я...
— Это наше ориентировочное направление, — сказал капитан, и Формэн мог поклясться, что он читает по бумажке. — Курс два-ноль-пять приведет нас к Лу-Ки и к устью пролива. У Лу-Ки следуйте прямо курсом три-три-ноль. В самом проливе держитесь курса ноль-шесть-пять.
— Есть, сэр, курс ноль-шесть-пять.
— Нас будет встречать лодка, мистер Формэн.
— Сэр?
— Нам навстречу выйдет лодка.
— Она будет нас встречать, сэр?
— Именно, мистер Формэн.
— Какую лодку мы будем ждать, сэр?
Капитан умолк.
— Капитан?
— Она отойдет от лодочной пристани, — сказал капитан.
— Есть, сэр, — ответил Формэн, трубка замолкла.
Он снова взглянул на рулевого и никак не мог понять, почему они собираются вести корабль в Хок-Чэннел, когда за все время его плавания на патрульном судне они ни разу не заходили за линию рифов. Что ж, капитан решил высадить женщину на берег, это понятно. Она беременна, и какое-то время даже казалось, что она родит прямо на катере. Ладно, пусть старик демонстрирует свою галантность. Он намерен доставить ее прямо в пролив, а может, даже на остров, нет, этого он не сможет сделать, в проливе глубина небольшая.
— Старшина, принесите мне карту Хок-Чэннела и Охо-Пуэртос.
— Есть, сэр, — ответил старшина Бэннермэн.
Видимо, поэтому нас и выйдет встречать лодка. Наша осадка девять футов и шесть дюймов, а значит, мы не сможем подойти к острову достаточно близко, но уверен, что только на расстояние четырех или пяти миль. Поэтому лодка необходима. Если старик хочет доставить женщину на берег, придется лодке...
— Вот, сэр, — сказал старшина, расправляя карту на столе.
Формэн подошел и склонился над картой.
— Гм-м, — проворчал он себе под нос. — Лучше, чем я думал.
— Сэр?
— Мы можем подойти к берегу почти на милю. А в некоторых местах и ближе.
— К какому берегу, сэр?
— К Охо-Пуэртос.
— Мы собираемся заходить за рифы, сэр?
— Похоже на то, — сказал Формэн.
— Я думал, туда заходят только суда сорока футов длиной.