Читаем Часы с вариантами полностью

— Пятьдесят. Сорок девять. Сорок восемь. Сорок семь…

— Быстрее давай! — попросил Игореха, вслушиваясь в монотонный голос девушки. Поверхность астероида была уже совсем близко.

— Отвяжись! — попросила та. — Тридцать девять. Тридцать восемь. Тридцать семь…

— Разобьемся! — предупредил Игореха.

— Тридцать три. Тридцать два. Не разобьемся, еще никто не разбивался. Тридцать один…

Игореха похолодел — до ближайшей воронки было рукой подать. Поэтому он подсказал, стараясь попасть в ритм счета:

— Пятнадцать!

— Двадцать девять. Не мешай. Двадцать восемь. Двадцать семь… Теперь воронка кратера уже не надвигалась, а буквально летела на Игореху. Отчетливо проступали отдельные острые камни…

— Девятнадцать. Восемнадцать. Семнадцать. Шестнадцать…

— Ноль!!! — завопил Игореха, однако торможение включить все же не рискнул, и с ужасом услышал:

— Четырнадцать. Тринадцать. Двенадцать…

Тогда он закрыл глаза: будь что будет. Под шлемом гудело монотонное:

— Десять. Девять. Восемь. Семь. Шесть. Пять. Четыре. Три. Два. Один. Пли!!!

Игорехины руки что есть мочи рванули рычаг торможения. Приборный щиток со страшной силой ударил Игореху по рукам. Впереди что-то полыхнуло, выстрелило, окуталось пылью. После чего Игореха мягко шлепнулся на поверхность астероида и завалился на бок.

— Игореха?! — заорало под шлемом.

Игореха лежал с закрытыми глазами и ничего не желал слышать. Он только удивлялся, что все еще жив.

— Эй! Ты где?! Тут же пыль, ни черта не видно!

Игореха открыл глаза — ив самом деле не было видно ни черта.

— Живой? — опять заорал голос Ирины.

— Живой, — вздохнул Игореха и начал медленно подниматься. К его удивлению, это получилось у него очень просто.

— Ага! — закричала Ирина. — Вот теперь я тебя вижу!

— Убери громкость, — поморщился Игореха.

— Что?! — закричала Ирина. — Говори громче, я тебя почти не слышу!

— А у меня сейчас уши лопнут! — сказал Игореха.

— Не понимаю!

— Уши лопнут, — как можно тише сказал Игореха, чувствуя, что начатая на пляже игра продолжается и тут.

— Я тебя поняла, — Ирина сбросила усиление. — Так лучше?

— Так нормально.

Пыль медленно оседала, покрывая серым налетом голову и плечи. Наконец Игореха разглядел и Ирину: та прыгала к нему, держа за ручку свою «метлу».

— Ну ты и шандарахнулся! — сказала она, припрыгав. — Прямо в воронку! Не будь тут пыли, я даже не знаю, что бы с тобой было!

— Полетела бы домой одна — и все дела, а больше бы, наверное, ничего не было, — сказал Игореха.

— Не выдумывай. В крайнем случае сработал бы аварийный режим. Только удар был бы посильнее.

— Куда уж сильнее? — буркнул Игореха.

— Ну, а теперь я хочу тебе кое-что показать… — Ирина обернулась. Насколько я понимаю, это недалеко…

Насколько это заметил Игореха, прыгать пришлось неблизко.

— Глянь, какой камушек! — Ирина подняла с поверхности камень. Понимаешь, нужно что-нибудь привезти с собой. А то потом скажут, что зря летала, только топливо жгла… Ты тоже что-нибудь присмотри…

— Такое? — спросил Игореха и нагнулся за камнем.

— Нет, — сказала Ирина, едва бросив взгляд в сторону Игорехи. — Ты что-нибудь ценное поищи.

— Золото?

— Нет тут никакого золота! — сказала Ирина. — За золотом мы с тобой слетаем в другое место. И серебра прихватим.

И Ирина процитировала слова старой сказки:

— «Собачка-собачка, принеси мне, пожалуйста, серебряных денежек!.. У одной глаза как блюдца, у другой как мельничные колеса, у третьей величиной с домну!»

— «С дюзу»! — поправил Игореха.

…Свесив ноги, они сидели на обломке скалы и смотрели на Землю. Перед их глазами было все то, что так страстно любила Ирина, — загадочный и прекрасный мир Космоса, так сильно отличающийся от привычного и уже немного надоевшего мира Земли.

Тишина была такой полной, что казалась попросту невозможной. Но это было не Безмолвие — во все стороны, куда ни глянь, простирался Космос: умопомрачительная бесконечность строительного материала, сверкающего и живого. Звезды были очень далеко. Даже нельзя было сказать, как они были далеко! Самое подходящее для этого — заменить бессмысленное в данном случае слово «далеко» на удивительное слово НИГДЕ. И удивительное слово ВСЮДУ.

В этих словах заключалась огромная сила — они действовали: после их произнесения становилось если и не понятнее, то значительно легче. Но самое удивительное было в том, что, приглядевшись, можно было разглядеть между НИГДЕ и ВСЮДУ — звезды, которые были еще дальше (дальше этих слов)! Но и за ними, в свою очередь, также были звезды… И даже там, куда не мог достать ни взгляд, ни самый совершенный прибор, ни даже самое исчерпывающее слово, были звезды. И за ними, там, куда не доставало ни самое исчерпывающее слово, ни даже самая остроумная МЫСЛЬ, — также были звезды. И даже там, так далеко, где в принципе, вообще ничего не должно было бы уже быть: ни слова, ни мысли — тоже были звезды… и за ними были звезды также. ВСЮДУ и НИГДЕ!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги