Читаем Чехословацкая повесть. 70-е — 80-е годы полностью

«Габаны» — потомки немецких колонистов в Западной Словакии.

93

Колиба — пастушья хибара.

94

Алжбета Батори — главная героиня книги словацкого писателя Йозефа Нижнянского «Чахтицкая кровавая госпожа».

95

Названия существующих и уже не существующих братиславских пивных.

96

«Черная хроника» — под этим заголовком газеты печатают происшествия.

97

Католический Дед Мороз — святой Микулаш приносит детям подарки на рождество.

98

В Братиславе управление милиции находится в здании, на фасаде которого скульптурное изображение двух львов.

99

Д-р Плзак — крупный чешский специалист по вопросам брака, сексуальных проблем и пр., часто выступающий по телевидению, радио, в печати.

100

«Вьеха» — в первоначальном смысле зеленый венок, который вешают на палке на фасад трактира, в данном случае деревянного домика на рынке, в котором непосредственные производители — колхозы и частники — продают вино.

101

Главачек Олдо — популярный современный словацкий комик.

102

Сестры Алан — популярные чешские певицы.

103

Железный родник — пруды и лесопарк, зона отдыха на западной окраине Братиславы; «Клепач» — ресторан в этой зоне, излюбленном месте прогулок жителей Братиславы.

104

Катаракты — дунайские пороги на территории Румынии.

105

«„Диана с ментолом“ — это хорошо!» — лозунг рекламы венского телевидения на сигареты марки «Диана».

106

Радепур и ноксирон — снотворные лекарства.

107

Так называется популярный чешский фильм-мюзикл.

108

Имеется в виду футбольная команда «Богемия» (Прага).

109

Слатина — минеральная вода.

110

То есть работник фирмы «Батя».

111

Вертеп — святочный народный кукольный театр. Ящик, в котором на проволоке укреплены куклы, изображающие героев Священного писания.

112

Юлиус Торма — словацкий боксер в полутяжелом весе, чемпион Олимпийских игр 1948 года в Лондоне.

113

Весной девушки выносили из деревни к ручью или речке большую соломенную, одетую в платье куклу на палке — Морену, символизирующую зиму, смерть и пр. Бросали ее в воду и топили в знак прихода весны, начала новой жизни…

114

По-видимому, здесь имеется в виду американский писатель Луи Бромфилд (1896—1956) и его роман «Пришли дожди».

115

«Техниколор», «Истменколор» — марки западных цветных кинопленок.

116

Пуканец — город в Южной Словакии.

117

Имеется в виду испанский режиссер Л. Бунюэль.

118

Речь идет о телевизионном многосерийном фильме о судьбе словацко-польско-венгерского авантюриста Морица Беньовского.

119

Так называется высокий холм в Братиславе.

120

Белла и Себастиан — персонажи — собака и мальчик — из французского телевизионного многосерийного фильма для детей.

121

Намек на американскую «спортивную» борьбу «кэч», где все приемы дозволены.

122

Солнечный свет (венг.).

123

Солнечный свет (нем.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы