Поручик прошел за ней пять-шесть больших, роскошно убранных комнат, коридор и в конце концов очутился в просторной квадратной комнате, где с первого же шага его поразило изобилие цветущих растений и сладковатый, густой до отвращения запах жасмина. Цветы шпалерами тянулись вдоль стен, заслоняя окна, свешивались с потолка, вились по углам, так что комната походила больше на оранжерею, чем на жилое помещение. (5. 362)
Экзотическая обстановка здесь двусмысленна. Во второй половине 19-го века большая комната, напоминающая оранжерею, полная растений и свободно летающих птиц соответствовала моде англомании эстетизма и декаданса. Мы ведь помним, что Сусанна Моисеевна живала за границей и была женщиной эмансипированной. Но Сусанна в саду — это напоминание о ветхозаветном апокрифе. Аллюзия затемнена тем, что у Чехова имеют место не все основные составляющие истории Сусанны: красноречивое исключение составляют добродетель и, соответственно, ложность обвинения. Сусанна Моисеевна порочна, и обвинение, падающее на нее, обосновано. Уединенный сад, в котором обитает невинность, оборачивается логовом декаданса, разврата. Мотив встречи Иакова с Исавом, победительного христианства с отвергнутым иудаизмом, бросая свой свет на повествование, усиливает это несходство и затемняет уместность мотива библейской Сусанны. Это затемнение действовало: как свидетельствуют отклики и более чем столетие критики, в истории восприятия чеховского рассказа ни разу не всплывала параллель историй двух Сусанн.
Но однажды усмотрев ее, уйти от нее уже нельзя. И тогда становится ясным, что рассказ Чехова переворачивает библейский сюжет, лишая его красоты, драматичности и морали — то есть как раз того, чем он всегда привлекал христианское искусство. Следующий шаг в уразумении параллели обнаруживает, что чеховское переворачивание совершает свое дело при одном замечательном, даже поразительном обстоятельстве: в рассказе перевернута и точка зрения —
Вскоре Чехов разыграет эту ситуацию с недвусмысленной ясностью в жизни. Впрочем, в литературной жизни. Привожу письмо Чехова к Суворину с шуточным предложением написать пьесу о Юдифи:
Давайте напишем трагедию «Олоферн» на мотив оперы «Юдифь», где заставим Юдифь влюбиться в Олоферна; хороший полководец погиб от жидовской хитрости… (15 ноября 1888).
Перед нами шутливое обнажение того же приема, которым Чехов пользуется в «Тине». По этому шуточному плану два старейшины — Чехов и Суворин — должны совершить акт лжесвидетельства по отношению к библейской героине, которая даже лишена своего библейского родословия — «на мотив оперы „Юдифь“»[359]
.Это, разумеется, более чем шутка — тут глубокая ирония. Но обычная ли это ирония, подрывающая прямой смысл высказывания? Не находится ли перед нами нечто более амбивалентное — признание склонности разделить суворинскую тенденцию, несмотря на признание ее нечистоты?
Каков бы ни был ответ на этот вопрос, не станем ставить на этом точки, мы еще не исчерпали значения сюжета о Сусанне.
4.
Наиболее глубокий смысловой слой чеховского рассказа возникает в модальности, которая индуцирована даже не прямой аллюзией, а окольной, скажем, аллюзией второго порядка, то есть такой, которая не имеет прямого представительства в тексте, но таится в тени нормальной аллюзии. Примечательно, что в данном случае косвенный смыслообразующий мотив снова имеет пиктографический характер, но уже в менее номинальном, более глубоком роде.
Более глубокий и, пожалуй, самый мощный смысловой план «Тины» не назван даже намеком, он выражен в ви́дении, относится к зрительному плану. Он проясняется тогда, когда увидишь работу чеховского зрения на фоне той манеры, в какой история Сусанны увидена в живописи.