Тот открыл дверь в спальню.
— Не зайдете ли на минутку, мисс Блисс? — слегка поклонившись, попросил Спейд.
— В чем дело? — обеспокоенно спросила Мариам.
— Всего на минутку, — повторил он, держа дверь открытой, и добавил: Вам тоже лучше зайти, мистер Блисс.
Мариам Блисс и ее дядя вошли в гостиную. При виде обоих лифтеров нижняя губа девушки слегка дрогнула. Она с тревогой посмотрела на Данди.
— Тот человек, что приходил сюда с вами, — резко бросил Данди, — кто он? Где он? Почему ушел? Почему вы ничего о нем не сказали?
— Он не имеет никакого отношения к этому. — Закрыв лицо руками, девушка заплакала. — Он ни при чем. Это принесет ему лишние неприятности.
— Милый мальчик, — иронически заметил Данди. — Чтобы его имя не попало в газеты, он смывается отсюда и оставляет вас наедине с убитым отцом.
— Он был вынужден, — воскликнула Мариам сквозь слезы, — его жена так ревнива, что сразу разведется с ним, если узнает о нашем свидании, а у него за душой нет ни цента.
Данди взглянул на Спейда. Тот посмотрел на филиппинцев, таращивших от удивления глаза, и резким движением большого пальца показал на дверь:
— Проваливайте!
Оба лифтера выскочили из комнаты.
— Кто он? — нетерпеливо повторил Данди.
— Его зовут Борис Смекалов. — Девушка совсем сникла.
— Доставь его, — повернувшись на каблуках, обратился к О'Гару Данди.
Здоровяк хмыкнул и вышел.
— Вы и этот Смекалов любите друг друга?
Мариам с презрением посмотрела на сыщика и ничего не ответила.
— Теперь, когда ваш отец умер, у вас хватит денег, чтобы он женился на вас?
Быстро наклонившись, Спейд подхватил девушку, когда она падала, легко поднял и отнес в спальню. Вернувшись, он закрыл за собой дверь и прислонился к дверному косяку.
— Не знаю, как насчет всего остального, но обморок не настоящий.
— Здесь все не настоящее, — хмуро заметил Данди.
— По-видимому, нам следует проверить показания экономки о поездке на похороны. В этой женщине есть что-то странное.
С сомнением взглянув на Спейда, Данди кивнул:
— Том проверит.
Спейд обернулся к Тому и, помахивая пальцем, проговорил:
— Держу пари десять к одному, что не было никаких похорон. Проверь… нет ли там обмана.
Открыв дверь в спальню, он позвал миссис Хупер.
— Сержант Полхауз хотел бы получить от вас кое-какие сведения, сказал Спейд и, подойдя к софе, сел и закурил сигарету.
Пока Том записывал имена и адреса, Данди медленно расхаживал по комнате, сердито уставившись на мохнатый ковер. Теодор Блисс встал и вернулся к жене в спальню.
Вскоре Том, положив блокнот в карман, поблагодарил экономку и, бросив Спейду и Данди: «Скоро увидимся», ушел. Экономка стояла там, где он ее оставил, некрасивая, сильная и терпеливая.
Спейд уселся на софе так, чтобы прямо смотреть в ее глубоко посаженные спокойные глаза.
— Не беспокойтесь. — Спейд указал на дверь, в которую вышел Том. — Это только формальность. А если честно, — что вы думаете о случившемся, миссис Хупер?
— Я думаю — это Божья кара, — ответила она.
Данди перестал расхаживать по комнате.
— Что? — удивился Спейд.
— Плата за грех — смерть, — уверенно, без всякого волнения сказала она.
Данди двинулся к миссис Хупер. Спейд незаметно для женщины остановил его.
— Грех? — переспросил он.
— «Кто обидит хотя бы одно из тех маленьких созданий, которые поверили в меня, тому лучше повесить жернов на шею и бросить в море…» — Глубокая убежденность звучала в ее голосе.
— Что это еще за маленькие создания? — поинтересовался Данди.
— Мариам.
— Его дочь? — Данди нахмурил брови.
— Да, его приемная дочь.
Лицо полицейского покрылось пятнами.
— Вот так новость! — Он потряс головой, как бы желая от чего-то избавиться. — Разве она не родная его дочь?
— Нет. Жена хозяина почти всю жизнь болела, и у них не было детей. Спокойствие женщины нисколько не потревожил его гнев.
Данди пошевелил челюстями, словно пережевывая новость.
— Что он ей сделал?
— Я не знаю, но свято верю в правду, которая восторжествует, и тогда вы обнаружите, что деньги ее отца — я имею в виду ее настоящего отца, оставленные ей, были…
Спейд прервал ее, стараясь говорить как можно понятнее и в такт словам описывая рукой небольшие круги.
— Вы хотите сказать, что не знаете наверняка, обкрадывал ли Блисс ее на самом деле? Вы только подозреваете?
— Я чувствую это вот здесь, — приложив руку к сердцу, с достоинством произнесла миссис Хупер.
— Хорошо, можете идти, — сердито посмотрев на нее, сказал Данди и отвернулся.
Экономка ушла в спальню, закрыв за собой дверь.
— Великий Боже, ну и семейка! — вытирая вспотевший лоб, пожаловался он.
Зазвенел дверной звонок. Данди резко повернулся и вышел в прихожую.
До Спейда донесся любезный голос:
— Я Джим Китредж из Верховного суда, мне было ведено прийти.
В комнату шагнул пухлый, румяный человек в слишком тесном костюме, лоснившемся от старости.
— Привет, мистер Спейд, я помню вас по делу Берка — Харриса.
Спейд встал, чтобы пожать ему руку.
Данди подошел к двери спальни и позвал Теодора Блисса и его жену.