Читаем Человек Огня полностью

— Превосходные земляные плоды, которые я научился ценить, — отвечал Диас.

— Попробуем их! — воскликнул юноша.

Он уже приготовился откусить кусок плода, который тщательно обтер полой своей куртки, но Диас остановил его, крикнув:

— Не трогай! Ай, ай, какой неосторожный! Ты хочешь умереть, что ли?

Альваро и Гарсиа переглянулись, ничего не понимая. Ведь только что Диас расхваливал эти плоды, а теперь вдруг оказывается, что они ядовиты!

— Ведь это маниок! — прибавил Диас.

— Ничего не понимаем! Маниок? Что это за штука? — спросил Альваро.

— Ах я дурак! — вскричал Диас. — Я забыл совсем, что эти драгоценные клубни еще неизвестны в Европе. Я научу вас, как надо поступать с ними, чтобы сделать их съедобными, не подвергаясь опасности отравиться, так как в этих клубнях заключается очень ядовитый сок… Вот что, Гарсиа, ты пойди и накопай еще этих плодов, а я примусь за работу и угощу вас лепешками, которые будут ничем не хуже маисовых. Так как нам пока нечего опасаться нападения аймаров, мы можем сделать небольшой их запас.

— Горю нетерпением отведать ваших лепешек! — воскликнул Альваро. — Ведь мы давно уже не ели хлеба!

— В данных условиях я могу приготовить лепешки только в ограниченном количестве, но когда мы дойдем до деревень тупинамба, я покажу вам изготовление этих лепешек в больших размерах.

Он пошарил в своем дорожном мешке и достал оттуда зазубренную рыбью кость, хорошо отполированную пластинку из обожженной глины и сетку, сплетенную из жил каких-то листьев.

— Сеньор Альваро, разведите огонь там, за этим толстым стволом. Таким образом его не будет видно с того берега.

Разложив на земле огромный лист банана, Диас взял клубни и поскоблил их рыбьей костью, так что получилось нечто вроде мягкого теста, пропитанного молочайным соком.

— Вот яд, — сказал он Альваро, указывая на эту беловатую жидкость. — Правда, он убивает, но служит также и противоядием против укусов некоторых змей и великолепно полирует железо. Но этот сок надо удалить, чтобы сделать плод съедобным.

Он наполнил сетку приготовленным тестом и хорошенько выжал его, так что весь сок стек на землю.

— Готово! — сказал он, выкладывая тесто на глиняную пластинку. Он положил ее на горячие угли и, когда тесто поджарилось, снял лепешку с огня и предложил ее своим спутникам.

— Можете есть без всякого страха, — сказал он. — Если даже в тесте и оставалось немного ядовитого сока, то под влиянием жара он улетучился.

— Великолепная вещь! — воскликнул Альваро, набивая рот лепешкой.

— В сто раз лучше морских лепешек, — прибавил Гарсиа, с жадностью поглощая кусок за куском. — Прекрасный пирог! Как жаль, что тут нет ни малаги, ни портвейна, чтобы запить его!

— Если бы у нас было время и был какой-нибудь сосуд, то я приготовил бы вам крепкий напиток. Я умею делать таробу, не прибегая к зубам старух.

— Это что за напиток?

— Он извлекается из этих клубней. Но, к сожалению, у меня нет горшка!

— А при чем тут зубы старух?

Диас только что собрался отвечать, как вдруг со стороны реки послышался какой-то шум.

— Аймары? — спросили в один голос Альваро и Гарсиа.

— Нет, — отвечал Диас. — Я слышал хрюканье и плеск воды.

— Может быть, кайман?

Диас покачал головой и сказал вполголоса:

— Следуйте за мной, но не производите шума. Быть может, мы получим хорошее прибавление к нашему хлебу.

Они вошли в чащу кустарника, растущего на берегу, стараясь подвигаться как можно осторожнее, и шагах в сорока увидели животное, похожее на маленького кабана. Это животное плескалось в воде, хрюкая и разыскивая корни водяных растений. При виде его Диас брезгливо поморщился.

— Дать вам стрелу? — спросил Альваро.

— Не стоит. Мясо этих грызунов настолько отвратительно на вкус, что не только индейцы пренебрегают ими, но даже иногда и ягуары… А! Вот нечто другое, что пригодится для нас.

Несколько подальше на берег вышло другое животное необыкновенно странного вида. Оно только что перешло реку по стволу, который течением прибило к зарослям водяных растений таким образом, что оба конца касались краев берега Наружность этого животного возбудила сильнейшее любопытство Альваро, и он вполголоса спросил:

— Видел ли кто-нибудь такого зверя? У этого чудища нет, по-видимому, рта и, конечно, нет зубов. Как он может существовать?

— Как видите, ему живется неплохо, потому что он очень жирен, — отвечал Диас.

— Да что же это за зверь?

— Тамандуа, муравьед.

— Он годится в пищу?

— Вот вы его попробуете, тогда скажете мне ваше мнение. Это царское кушанье, хотя мясо его и имеет несколько кисловатый вкус, но это из-за пищи, которую он употребляет.

— А чем же он питается? Ведь у него нет рта?

— И нет в нем нужды. С него достаточно языка.

— Что же, он облизывает им растения? — спросил Гарсиа.

— Он ест не меньше нас. Вот вы увидите, как он это делает.

— Разве вы не намерены его убить?

— Нет, потому что он доставит нам прекрасное кушанье из муравьев.

— Тьфу!..

— Не торопитесь, сеньор Виана. Мы еще посмотрим, будете ли вы морщиться, когда попробуете блюдо, приготовленное из термитов, жареных в жиру тамандуа. Вы, наверное, оближете пальчики!

Перейти на страницу:

Похожие книги

По ту сторону
По ту сторону

Приключенческая повесть о советских подростках, угнанных в Германию во время Великой Отечественной войны, об их борьбе с фашистами.Повесть о советских подростках, которые в годы Великой Отечественной войны были увезены в фашистский концлагерь, а потом на рынке рабов «приобретены» немкой Эльзой Карловной. Об их жизни в качестве рабов и, всяких мелких пакостях проклятым фашистам рассказывается в этой книге.Автор, участник Великой Отечественной войны, рассказывает о судьбе советских подростков, отправленных с оккупированной фашистами территории в рабство в Германию, об отважной борьбе юных патриотов с врагом. Повесть много раз издавалась в нашей стране и за рубежом. Адресуется школьникам среднего и старшего возраста.

Александр Доставалов , Виктор Каменев , Джек Лондон , Семён Николаевич Самсонов , Сергей Щипанов , Эль Тури

Фантастика / Приключения / Детская проза / Книги Для Детей / Проза / Проза о войне / Фантастика: прочее / Военная проза