Читаем Человек-Паук. Вечная юность полностью

– Ну-ну, не волнуйся. Я знаю, нелегко тебе пришлось, но ты ведь уже не маленький. Самое время повернуться лицом к свету. Конечно, горевать о прошлом можно хоть всю оставшуюся жизнь, но много ли в этом проку дяде Бену, мне и бедняжке Гвен? По-моему, самое меньшее, что ты можешь сделать для нас, чтобы все мы продолжали жить в тебе, – это жить самому. Жить собственной жизнью. Растрачивать ее впустую было бы безответственно. Согласен?

– Да, тетя Мэй. Согласен.


Благодарности переводчика


Большое спасибо:

– моей жене Светлане за помощь в работе;

– поэтессе Наталье Фейгиной за помощь в переводе стихов;

– косплееру Ивану Ильичу «Jibanyan» Крайко и сообществу «Каморка Человека-Паука» «ВКонтакте» – за уточнение некоторых деталей из жизни главного героя;

– а также всем энтузиастам, создавшим и поддерживающим сетевые ресурсы «Марвелпедия» и StrangeArts.ru.


Литературно-художественное издание


ВСЕЛЕННАЯ МАРВЕЛ


Стефан Петручо


ЧЕЛОВЕК-ПАУК

Вечная юность

Роман


Notes

[

←1

]

«Прекрасная мечтательница» (англ. Beautiful Dreamer) – популярная песня, написанная Стивеном Фостером в 1864 г. и входившая в репертуар многих исполнителей, в т. ч. Бинга Кросби, Роя Орбисона, Джерри Ли Льюиса и др. (Здесь и далее – примеч. переводч.).

[

←2

]

Лайнбэкер (англ. linebacker) – полузащитник в американском футболе.

[

←3

]

Законы Джима Кроу – неофициальное название законов о расовой сегрегации, действовавших в ряде штатов США до 1964 г.

[

←4

]

Дайм – монета достоинством 10 центов.

[

←5

]

Cafone (итал.) – невоспитанный человек, грубиян, невежа.

[

←6

]

Бенедикт Арнольд (1741-1801) – генерал-майор, участник войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешел на сторону Великобритании.

[

←7

]

Цитата из широко известного в США анекдота о враче, разбуженном ночным звонком пациента.

[

←8

]

Остров в Нью-Йоркском заливе, где некогда находился крупнейший в США пункт приема иммигрантов. Сейчас там расположен музей истории иммиграции.

[

←9

]

Цитата из произведения Т.С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока». «Вот и старость... Вот и старость / На подходе. Только брюки закатать осталось. / Лысину мне прядью не прикрыть ли? / Съесть ли персика, как в юности бывало?» (пер. Е. Смотровой)

[

←10

]

Детская игра, в которой игрокам по очереди предоставляется выбор между «правдой» и «действием». Игрок, выбравший «правду», должен честно ответить на любой вопрос (часто неудобный). Игрок, выбравший «действие», должен выполнить желание другого игрока (часто связанное с чем-либо неприятным или опасным).

Перейти на страницу:

Похожие книги