Мы немного помолчали, а потом Гарри неторопливо продолжил:
— Вы говорите, что миссис Блейр спала, когда вы уходили из гостиницы, и что вы слышали, как сэр Юстес диктовал мисс Петтигрю? А где был полковник Рейс?
— Я нигде не могла его найти.
— Были у него какие-нибудь основания считать, что… вы и я расположены друг к другу?
— Пожалуй, — ответила я, вспомнив разговор на обратном пути из Матопоса. — Он очень сильная личность, — добавила я, — но совсем не соответствует моему представлению о «полковнике». И кроме того, подобная мысль была бы нелепа. Ведь он сотрудник Секретной службы.
— Откуда нам это известно? Нет ничего проще, чем бросить такой намек. Никто не противоречит, и слух распространяется, пока все не начинают верить ему, как истинной правде. Энн, вам нравится Рейс?
— И да и нет. То он кажется мне неприятным, то, наоборот, очень обаятельным, но знаю одно: я всегда немного боюсь его.
— Он был в Южной Африке, когда произошла кража алмазов в Кимберли, — тихо сказал Гарри.
— Но именно он рассказал Сьюзен все о «полковнике» и о том, как он в Париже пытался напасть на его след.
— Камуфляж — причем очень ловкий.
— Но какое отношение ко всему имеет Пейджет? Его что — нанял Рейс?
— Может быть, — не спеша сказал Гарри. — Пейджет совсем ни при чем.
— Что?!
— Вспомните, Энн, вы когда-нибудь слышали мнение самого Пейджета о той ночи на «Килмордене»?
— Да, со слов сэра Юстеса.
Я повторила их. Гарри внимательно слушал.
— Значит, он увидел человека, идущего от каюты сэра Юстеса, и проследовал за ним на палубу. Так он говорил? А чья каюта находилась напротив каюты сэра Юстеса? Полковника Рейса. Предположим, он прокрался на палубу, совершил неудачное нападение на вас, обежал вокруг палубы и столкнулся с Пейджетом, как раз выходящим через дверь салона. Рейс сбивает его с ног и заскакивает внутрь, закрывая за собой дверь. Мы бежим за ним, а находим Пейджета, лежащего на пороге. Как вам это?
— Вы забываете, что он с уверенностью заявил, что именно вы сбили его с ног.
— Ну, предположим, что, едва придя в себя, он видит, как я исчезаю вдали? Разве Пейджет не посчитал бы тогда само собой разумеющимся, что на него напал я? Особенно если он все время думал, что следил именно за мной?
— Может быть, вы правы, — медленно сказала я. — Но это меняет все наши предположения. И ведь есть еще другие обстоятельства.
— Большая часть из них легко объяснима. Человек, выслеживавший вас в Кейптауне, разговаривал с Пейджетом, и тот посмотрел на свои часы. Человек мог просто спросить его, который час.
— Вы хотите сказать, что это всего лишь совпадение?
— Не совсем. Тут есть определенный порядок, связывающий Пейджета с нашим делом. Почему для убийства был выбран Милл-хаус? Не потому ли, что Пейджет был в Кимберли, когда украли алмазы? Должны ли были его сделать козлом отпущения, если бы так удачно не подвернулся я?
— Значит, вы думаете, что он может быть совершенно невиновен?
— Похоже на то, однако в таком случае нам придется выяснить, что он делал в Марлоу. Если у него есть объяснение, мы на верном пути.
Он встал.
— Уже за полночь. Ложитесь, Энн, и немного поспите. Перед самым рассветом я перевезу вас на берег в лодке. Вы должны поспеть к поезду в Ливингстоне[81]
. У меня там есть друг, который спрячет вас до отправления. Вы поедете в Булавайо и там пересядете на поезд до Бейры. Я могу через своего друга в Ливингстоне узнать, что происходит в гостинице и где сейчас ваши друзья.— Бейра, — произнесла я задумчиво.
— Да, Энн, ваш путь — в Бейру. Это мужское дело. Оставьте его мне.
Пока мы обсуждали ситуацию, наше волнение ненадолго улеглось, теперь же чувства снова нахлынули на нас. Мы даже не смотрели друг на друга.
— Очень хорошо, — сказала я и вошла в хижину.
Я лежала на покрытом шкурами ложе, но не спала, и слышала, как снаружи в темноте Гарри Рейберн без устали ходит взад и вперед, взад и вперед. Наконец он позвал меня:
— Вставайте, Энн, пора ехать.
Я встала и послушно вышла. Было еще совсем темно, но я знала, что скоро рассвет.
— Мы возьмем каноэ, а не моторку, — начал Гарри, но вдруг остановился и предостерегающе поднял руку. — Тише. Что это?
Я прислушалась, но ничего не услышала. У него был более острый слух, слух человека, долгое время жившего на лоне природы. Теперь я тоже услышала — слабый плеск весел по воде, быстро приближавшийся к нашей маленькой пристани со стороны правого берега реки.
Мы изо всех сил вглядывались в темноту и смогли различить черное пятно на поверхности воды. Это была лодка. Затем на мгновение вспыхнул огонек. Кто-то зажег спичку. При ее свете я узнала рыжебородого голландца с виллы в Мейсенберге. Остальные были туземцы.
— Назад в хижину — быстро.
Гарри увлек меня за собой. Он снял со стены два ружья и револьвер.
— Вы умеете заряжать ружье?
— Никогда не пробовала. Покажите мне.
Я, кажется, неплохо усвоила его наставления. Мы закрыли дверь, и Гарри встал у окна, выходившего на пристань. Лодка двигалась как раз рядом с ней.
— Кто там? — громко крикнул Гарри.