В этот момент у нее зазвонил телефон, она взяла трубку одной рукой, а другой легонько постучала по кончику носа маленького мальчика. Его прекрасные зеленые глаза смотрели на нее с обожанием. За этой сценой было очень странно наблюдать. Полная преданность мальчика своей матери казалась странной, почти как в викторианском романе. Он даже не выказал никакого любопытства по поводу моего присутствия, совершенно для него незнакомого человека.
— Я буду через полчаса, — сказала мать в трубку. — Я как раз собираюсь выходить.
Мальчик любовным жестом прислонился головой к ее юбке, она нежно положила руку ему на голову, я уже было начала изменять свое мнение относительно нее. Скорее всего она действительно любила своего сына. Возможно, я была слишком к ней строга. Поскольку отец фактически жил отшельником, атмосфера этой семье была по меньшей мере странной. Мои мысли были прерваны внезапным приступом кашля мальчика.
— В чем дело, дорогой? — Спросила миссис Кинг.
Без всякого предупреждения мальчик дернулся назад и его вырвало длинной струей прямо на юбку матери. Она так пронзительно закричала от ужаса, что я чуть не выпрыгнула из своей кожи, инстинктивно оттолкнув своего ребенка от себя.
Мой рот открылся от шока, когда мальчик упал на ковер и мгновенно заплакал. Экономка не двинулась с места, и когда я недоверчиво взглянула на нее, она отрицательно качнула головой, как бы предупреждая, чтобы я молчала.
— Что ты стоишь и пялишься на меня? Разве не видишь, что ты ему нужна? — Миссис Кинг набросилась на меня.
Я мгновенно перешла к действию. Положив на стол ее инструкции, подошла к мальчику и взяла его на руки. К моему удивлению, он спокойно вытянул вверх руки и без сопротивления оказался в моих объятиях. Я подняла его с пола, он смотрел на мать сквозь слезы на глазах.
Она схватила бумажные салфетки со стола за ее спиной и сердито стала тереть юбку.
— Я и так уже опаздываю, — воскликнула она, бросив салфетки и с ужасом глядя на пятно. — Фу... и этот запах. Мне нужно переодеться. — Она взяла телефон и, по-видимому, начала звонить кому-то, с кем договорилась встретиться, полностью забыв про нас.
— Пойдем со мной, — прошептала мне экономка.
Неся мальчика, я последовала за ней из комнаты. Проклятия его матери затихли вдалеке дома, пока экономка вела меня по темному коридору.
— Я миссис Блэкмор, — сказала она, перекрывая тихие всхлипывания ребенка.
— А меня зовут Шарлотта.
— Иди сюда, дорогая, — сказала она, открывая другую дверь.
Мы прибыли в очень простую серо-белую кухню. Вся эта роскошь предназначалась для хозяйки. Здесь же собирались только слуги.
— Побудь с ним. Я пойду поищу чистое полотенце, — сказала она и исчезла за другой дверью.
Я вытащила носовой платок, опустилась на колени и вытерла рвоту с его подбородка. Я смахнула слезы с его лица, изо всех сил стараясь его утешить, но он не переставал плакать.
6
Шарлотта
Когда миссис Блэкмор вернулась, я спросила у нее.
— Он что, заболел?
Она отрицательно покачала головой.
— Нет, он не болен, девочка.
Я с любопытством смотрела на нее.
— А почему его вырвало?
— Он только что пообедал и слишком разволновался, увидев мать.
— Почему он так разволновался при встрече с матерью?
— Он не видел ее несколько дней. А может просто волновался. — Она понизила голос до шепота. — Он невероятно робкий ребенок. Даже мышку может испугаться.
Я почувствовала раздражение, несмотря на то, что она понизила голос, ребенок все равно все слышал, поэтому я притянула его к себе и крепко обняла, надеясь, что мой жест успокоит его. Через несколько секунд он в последний раз шмыгнул носом и стал выбираться из моих рук. Я расцепила руки. Он отодвинулся и пристально посмотрел мне в глаза, совершенно новому для него человеку.
— Привет, Закари, — весело произнесла я. — Я Шарлотта, твоя новая няня.
Он смотрел на меня несколько секунд, словно пытался что-то решить, а потом, к моему удивлению, отступил назад, подбежал к экономке и спрятал лицо в ее юбке. Она скорчила гримасу, но тут же опустила глаза и слащаво улыбнулась ему.
— Дай мальчику немного времени, и он привыкнет к тебе, — сказала она.
Да, атмосфера этой семьи казалась мне очень непростой, но я знала, что смогу заставить мальчика доверять мне. И чем скорее, тем лучше. Я поднялась на ноги.
— Возможно, немного физической нагрузки пойдет ему на пользу. Я возьму его с собой в сад поиграть.
— Не-е-ет, ты определенно не можешь этого сделать, — запротестовала миссис Блэкмор, энергично тряся головой. Она явно была в ужасе.
— Почему нет?
— Ты поймешь, как только прочтешь свод правил мадам.
Тут я вспомнила, что оставила договор и ее инструкции в гостиной.
Миссис Блэкмор ввела меня в курс дела.
— Правило номер шестнадцать. Закари не разрешается играть на улице.
Я недоуменно уставилась на нее. Это была самая странная вещь, которую я когда-либо слышала, и я слышала странные вещи в своей жизни.
— Почему запрещается?
— Он всегда был очень болезненным ребенком, мадам беспокоится о его здоровье.