Читаем Человек в зеркале полностью

В этот момент у нее зазвонил телефон, она взяла трубку одной рукой, а другой легонько постучала по кончику носа маленького мальчика. Его прекрасные зеленые глаза смотрели на нее с обожанием. За этой сценой было очень странно наблюдать. Полная преданность мальчика своей матери казалась странной, почти как в викторианском романе. Он даже не выказал никакого любопытства по поводу моего присутствия, совершенно для него незнакомого человека.

— Я буду через полчаса, — сказала мать в трубку. — Я как раз собираюсь выходить.

Мальчик любовным жестом прислонился головой к ее юбке, она нежно положила руку ему на голову, я уже было начала изменять свое мнение относительно нее. Скорее всего она действительно любила своего сына. Возможно, я была слишком к ней строга. Поскольку отец фактически жил отшельником, атмосфера этой семье была по меньшей мере странной. Мои мысли были прерваны внезапным приступом кашля мальчика.

— В чем дело, дорогой? — Спросила миссис Кинг.

Без всякого предупреждения мальчик дернулся назад и его вырвало длинной струей прямо на юбку матери. Она так пронзительно закричала от ужаса, что я чуть не выпрыгнула из своей кожи, инстинктивно оттолкнув своего ребенка от себя.

Мой рот открылся от шока, когда мальчик упал на ковер и мгновенно заплакал. Экономка не двинулась с места, и когда я недоверчиво взглянула на нее, она отрицательно качнула головой, как бы предупреждая, чтобы я молчала.

— Что ты стоишь и пялишься на меня? Разве не видишь, что ты ему нужна? — Миссис Кинг набросилась на меня.

Я мгновенно перешла к действию. Положив на стол ее инструкции, подошла к мальчику и взяла его на руки. К моему удивлению, он спокойно вытянул вверх руки и без сопротивления оказался в моих объятиях. Я подняла его с пола, он смотрел на мать сквозь слезы на глазах.

Она схватила бумажные салфетки со стола за ее спиной и сердито стала тереть юбку.

— Я и так уже опаздываю, — воскликнула она, бросив салфетки и с ужасом глядя на пятно. — Фу... и этот запах. Мне нужно переодеться. — Она взяла телефон и, по-видимому, начала звонить кому-то, с кем договорилась встретиться, полностью забыв про нас.

— Пойдем со мной, — прошептала мне экономка.

Неся мальчика, я последовала за ней из комнаты. Проклятия его матери затихли вдалеке дома, пока экономка вела меня по темному коридору.

— Я миссис Блэкмор, — сказала она, перекрывая тихие всхлипывания ребенка.

— А меня зовут Шарлотта.

— Иди сюда, дорогая, — сказала она, открывая другую дверь.

Мы прибыли в очень простую серо-белую кухню. Вся эта роскошь предназначалась для хозяйки. Здесь же собирались только слуги.

— Побудь с ним. Я пойду поищу чистое полотенце, — сказала она и исчезла за другой дверью.

Я вытащила носовой платок, опустилась на колени и вытерла рвоту с его подбородка. Я смахнула слезы с его лица, изо всех сил стараясь его утешить, но он не переставал плакать.


6

Шарлотта


Когда миссис Блэкмор вернулась, я спросила у нее.

— Он что, заболел?

Она отрицательно покачала головой.

— Нет, он не болен, девочка.

Я с любопытством смотрела на нее.

— А почему его вырвало?

— Он только что пообедал и слишком разволновался, увидев мать.

— Почему он так разволновался при встрече с матерью?

— Он не видел ее несколько дней. А может просто волновался. — Она понизила голос до шепота. — Он невероятно робкий ребенок. Даже мышку может испугаться.

Я почувствовала раздражение, несмотря на то, что она понизила голос, ребенок все равно все слышал, поэтому я притянула его к себе и крепко обняла, надеясь, что мой жест успокоит его. Через несколько секунд он в последний раз шмыгнул носом и стал выбираться из моих рук. Я расцепила руки. Он отодвинулся и пристально посмотрел мне в глаза, совершенно новому для него человеку.

— Привет, Закари, — весело произнесла я. — Я Шарлотта, твоя новая няня.

Он смотрел на меня несколько секунд, словно пытался что-то решить, а потом, к моему удивлению, отступил назад, подбежал к экономке и спрятал лицо в ее юбке. Она скорчила гримасу, но тут же опустила глаза и слащаво улыбнулась ему.

— Дай мальчику немного времени, и он привыкнет к тебе, — сказала она.

Да, атмосфера этой семьи казалась мне очень непростой, но я знала, что смогу заставить мальчика доверять мне. И чем скорее, тем лучше. Я поднялась на ноги.

— Возможно, немного физической нагрузки пойдет ему на пользу. Я возьму его с собой в сад поиграть.

— Не-е-ет, ты определенно не можешь этого сделать, — запротестовала миссис Блэкмор, энергично тряся головой. Она явно была в ужасе.

— Почему нет?

— Ты поймешь, как только прочтешь свод правил мадам.

Тут я вспомнила, что оставила договор и ее инструкции в гостиной.

Миссис Блэкмор ввела меня в курс дела.

— Правило номер шестнадцать. Закари не разрешается играть на улице.

Я недоуменно уставилась на нее. Это была самая странная вещь, которую я когда-либо слышала, и я слышала странные вещи в своей жизни.

— Почему запрещается?

— Он всегда был очень болезненным ребенком, мадам беспокоится о его здоровье.

Перейти на страницу:

Похожие книги