10 марта 1932 г., радиоинтервью, Нью-Йорк (Gilbert, Wilderness, 45)Историю фразы «Кровь, труд, слезы и пот» см. в Приложении III.
Труп-эпилептик (Epileptic corpse)
Он ничем не лучше трупа-эпилептика.
1936 г. (Halle, Irrepressible, 131)В адрес премьер-министра Болдуина, не посмевшего сказать правду о перевооружении Германии.
Тупые, вымуштрованные, послушные (Dull, drilled, docile)
Я также вижу тупые, вымуштрованные, послушные звериные массы гуннской солдатни, наползающие, словно рой саранчи.
22 июня 1941 г., радиопередача, Лондон (Unrelenting, 172)Превосходный пример аллитерации из знаменитой речи в связи с гитлеровским вторжением в СССР.
Корректность (Correctitude)
…соблюдая любую форму официальной корректности, он беспощадно искал выход из положения.
Ноябрь 1931 г. (The U-boat War. Daily Telegraph; Thoughts, 90)Одно из его любимых слов XIX века – «correctitude»: сочетание «correct» (правильный, точный) и «rectitude» (честность, прямота); в сочинениях Черчилля оно встречается дюжину раз.
Тыква и Семечко (Pumpkin and Pippin)
Вы уже говорили с Тыквой? [Фицрой Маклин: «Тыквой, господин премьер-министр? Боюсь, я не понимаю, что вы хотите сказать».] Ну, с этим моим огромным генералом. И что вы сделали с Семечком?.. О Боже, они не знают код! Нужно расшифровать?
Весна 1944 г. (Maclean, Churchill Proceedings 1987)Разговор Фицроя Маклина с Черчиллем по радиотелефону. «Тыквой» был дородный генерал Мейтленд Уилсон (1881–1964); «Семечком» – сын Черчилля Рэндольф, который сражался вместе с Маклином и югославскими партизанами. Услышав о шифраторе, Фицрой ответил, что он считал, будто разговор уже шифруется. Позднее Маклин встретил симпатичного сержанта из американской Женской службы сухопутных войск и разыграл ей разговор, покачиваясь от смеха. «А еще и английский акцент», – сказала она.
Тюрьма «Уормвуд-Скрабс» (Wormwood Scrubbery)
Идеал социалистов – свести все наше существование к одной огромной тюрьме «Уормвуд-Скрабс».
12 марта 1946 г.Далее Черчилль объясняет, что в тюрьме «Уормвуд-Скрабс» в Западном Лондоне…
…есть только один служащий на четверых заключенных, тогда как мы пока пользовались преимуществом содержать лишь одного служащего на каждых восьмерых работников или производителей.
Уинстонианский (Winstonian)
Было очень любезно с вашей стороны написать мне такое длинное письмо. Оно будет бережно храниться в уинстонианских архивах.
9 мая 1905 г., Маунт-стрит, Лондон (OB, CV2/1, 391)Когда не было подходящего слова, Черчилль в молодые годы придумывал собственное. Приблизительно через год, когда кто-то спросил его о политических взглядах его личного секретаря Эдди Марша, Черчилль ответил: «Я надеюсь, он вполне годный уинстонианец». Спустя годы его современники, естественно, начали использовать это слово, чтобы характеризовать друзей и цели Черчилля – не всегда в положительном смысле.
«Уоп» (Wop) (взрыв)