Читаем Через тернии к ..звездам полностью

-Привет Мих, ты живой? (он выглядел радостно удивленным)

-Как видишь, Шон. Правда не сказал бы, что мне это далось легко.

-Я ведь не думал, что ты выжил, когда Рэй погиб на корабле, думал вы вместе

-Да, мы сдружились с ним тогда. Жаль что он погиб

-Да..жаль

-Чем занимаешься Шон, все тем же?

-Ты ведь не знаешь Мих, нас сильно потрепало в последнем рейсе

-Да уж, наблюдал твой героический таран

-Лучше бы он был героическим, иногда я жалею что все не закончилось там

-Да ладно тебе Шон, надо найти этого ублюдка и наказать

-Уже Мих, уже. Причем наказал даже не я. Когда он начал нас преследовать, я несколько раз был на волосок от смерти. Даже до абордажа дело дошло. Уже думали все, конец. Но тут нам помощь неожиданно пришла. Конвой пролетал мимо и вмешался. Отделали амерца знатно, капитан сам потом подорвался вместе с кораблем. Не захотел в плен. Знал наверное что не доживет до суда.

-Да, не легко тебе пришлось.

-Да ладно, то дело прошлое, вот экипаж я потерял. Это настоящая беда

-Как так получилось?

-Они со временем выяснили, что я на таран корабль повел, вместо того чтобы убегать. Вот и перестали мне верить. Думают что я их жизни ни в грош не ставлю. А я ведь не в себе тогда был.

-Так объяснил бы людям.

-Я объяснил, но тут вот какое дело. Решил я податься в охотники за пиратами. Уж больно много горя они мне в жизни принесли. Сначала жена - мать Рэя, потом сын.

Ну они как узнали об этом, так и разбежались. Оно и понятно , не солдаты они. А я не могу как прежде уже. Что толку, летать, работать, рисковать. Если однажды придет такой вот амерец и отнимет все самое дорогое что было в жизни

-Ты это.. крест то на себе не ставь. Встретишь еще кого-нибудь. Полюбишь. Там и дети появятся. Это дело не хитрое, лишь бы человек был любимый.

-Не знаю. Ты посмотри на меня. Мне уже под 60. Даже если пройду процедуру омоложения, мозги не поправишь, а забывать я их не хочу. Перегорело во мне что-то. Вот и решил - буду уничтожать пиратов, может кому жизнь спасу. Уничтожу десяток-другой кораблей, глядишь у кого-то будет лишний шанс в жизни. Получит или сохранит свое счастье.

- Шон (тут вдруг мне пришла в голову мысль) , а где ты этих пиратов искать собрался

-Известно где. Полечу во фронтир, на границу с амерцами. Там полный набор: пираты, работорговцы. Только вот корабль надо подобрать, да экипаж нанять из тех кто крови не боится.

-Слушай , полетели вместе. Нет, воевать с пиратами я особо не хочу. Хотя не скрою, счет к амерцам и у меня есть. Просто мне все равно надо обустраиваться на новом месте. На свою станцию я уже не вернусь, сам понимаешь. А если устраиваться с нуля, так какая разница где. По крайней мере, там хоть кто-то знакомый будет и у тебя и у меня.

К тому же, подумал я, возможно что-то узнаю про координаты Земли. Лучшего места чем граница с амерцами мне не найти. Оттуда везут всех землян. Возможно наткнемся на какого-нибудь торговца, который посещал мою планету.

-Если ты серьезно, то я только “за”. Хороший медик в экипаж всегда нужен

-Шон, тут такое дело. Медик то я медик, но сети своей лишился. Да и не знаю, пойду ли к тебе в экипаж. Особого желания воевать у меня нет. Думал может на станции осесть. К тому же с нейросетью надо что-то решать.

Тут я рассказал ему, как оказался совсем один в системе, и как вынужден был сначала заменить себе сеть, а затем буквально собирать себе корабль.

-Вот такие дела Шон, а теперь даже не знаю как быть. По закону надо идти сдаваться военным или безопасникам. А чем они мне помогут? Сеть военную однозначно извлекут, да поставят какое-нибудь г.. Хорошо если еще не накажут. Конечно с моим деньгами я смогу позволить себе даже “индивидуальную”, но какой смысл их тратить если ее у меня и так стоит практически уникальный для гражданского вариант. Да и не собираюсь я на станции сидеть. Вот распродам трофеи и с тобой двину.

-Я слышал на свободных станциях есть умельцы, которые могут поменять идентификатор сети. Пропишут тебе название, какое подойдет по функционалу и пользуйся на здоровье. Конечно при глубоком сканировании это вылезет наружу, но ты же сам в капсулу к СБ-шникам не полезешь. А для того же банка хватит и смены названия. Так ты что решил с медициной завязать? В инженеры податься надумал?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Имперский вояж
Имперский вояж

Ох как непросто быть попаданцем – чужой мир, вокруг всё незнакомо и непонятно, пугающе. Помощи ждать неоткуда. Всё приходится делать самому. И нет конца этому марафону. Как та белка в колесе, пищи, но беги. На голову землянина свалилось столько приключений, что врагу не пожелаешь. Успел найти любовь – и потерять, заимел серьёзных врагов, его убивали – и он убивал, чтобы выжить. Выбирать не приходится. На фоне происходящих событий ещё острее ощущается тоска по дому. Где он? Где та тропинка к родному порогу? Придётся очень постараться, чтобы найти этот путь. Тяжёлая задача? Может быть. Но куда деваться? Одному бодаться против целого мира – не вариант. Нужно приспосабливаться и продолжать двигаться к поставленной цели. По-кошачьи – на мягких лапах. Но горе тому, кто примет эту мягкость за чистую монету.

Алексей Изверин , Виктор Гутеев , Вячеслав Кумин , Константин Мзареулов , Николай Трой , Олег Викторович Данильченко

Детективы / Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы / Боевики
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези