— Как мило. — Наклонившись, Вент поцеловал ее в губы — вначале легко и нежно, затем с нарастающим пылом. Рука его ласкала обнаженную грудь Карис, затем обвилась вокруг ее талии. Они ласкали друг друга неспешно и основательно, и Карис позволила себе расслабиться. Вент, конечно, был прав — в списке лучших любовников он занимал одно из первых мест. Однако как ни сладостны были эти любовные игры в горячей душистой воде, у Карис не было времени в полной мере насладиться талантами мечника. Она задвигалась быстрее, застонала, задышала часто и резко. Вент стиснул руками ее бедра и сам задвигался чаще. Наконец он удовлетворенно вздохнул, и Карис, втайне радуясь тому, что сумела его обмануть, поцеловала его в щеку и отодвинулась.
— Мне этого не хватало, — с блаженной улыбкой сознался Вент. — Я готовился к поединку и изрядно взвинтил себя, а наши с тобой игры почти что заменяют хорошую драку. Заметь — почти.
— И кто же был твой везучий противник?
— Некто по имени Тарантио. Говорят, что вроде бы мечник.
Карис громко рассмеялась.
— Милый мой Вент! Это ты везучий, а не он. Тарантио прирезал бы тебя, как цыпленка.
Лицо Вента отвердело, искорки смеха, плясавшие в глазах, погасли.
— Не насмехайся надо мной, дорогая. Еще не родился тот человек, который бы лучше меня владел любым клинком.
— Я не смеюсь, Вент, — уже серьезно ответила Карис. — Я видела в бою вас обоих, и ты действительно несравненный фехтовальщик. Но Тарантио… Он не человек, а демон. Ты не видел его боя с Карлином — это было нечто ужасное.
— Я слышал эту историю, — отозвался Вент. — Карлин убил легендарного Сигеллуса и был вызван на поединок одним из его учеников. Говорят, что это был выдающийся бой.
— Это был не бой, Вент, а настоящая резня. Тарантио попросту изрезал Карлина на кусочки — отсек ему оба уха, нос, крест-накрест изрубил лицо. Каждый из этих ударов мог быть смертельным, но Тарантио просто забавлялся с Карлином. А Карлин, дорогой мой, был почти таким же отменным бойцом, как ты.
— Карис, ты меня недооцениваешь. У меня в запасе есть пара-тройка недурных трюков.
— Я просто не хочу, чтобы тебя убили. Где еще я найду такого хорошего любовника?
— Полагаю, Тарантио тоже состоит у тебя в первой десятке?
Карис постаралась рассмеяться как можно естественней.
— Вот уж этого ты никогда не узнаешь! А теперь расскажи мне, где его найти.
— Хочешь пригласить его на нашу загородную прогулку?. — Совершенно точно. И заплачу за эту честь столько, сколько он запросит.
Вент выбрался из ванны. Слева, на скамье, лежали купальные халаты. Надев один из них, он протянул другой Карис.
— Ты делаешь это, чтобы помешать нашему поединку?
— Вовсе нет, — покачала головой Карис. — Я никогда не вмешиваюсь в чужие дела. Если уж тебе так хочется умереть молодым, можешь повторить свой вызов — но только после нашего возвращения.
Вент улыбнулся.
— Разве можно в чем-то отказать тебе, дорогая?
В дверь тихонько поскреблись. Открыв, Карис увидела в коридоре темноволосого мальчика по имени Горан. Карис впустила его, и он смущенно переминался на пороге. Вид у него был испуганный и несчастный.
— Что ты хочешь? — спросила она.
— Можно мне завтра поехать с вами?
— Малыш, это неразумно. Вряд ли нам удастся вернуться живыми.
— Дароты увезли моего отца… Мне нужно знать, жив они ли погиб.
— Вы с ним были близки? — мягко спросила Карис.
— Он — самый лучший в мире! — быстро ответил Горан. Голос его дрогнул, в глазах заблестели слезы. — Пожалуйста, возьмите меня с собой!
— Возьми его, Карис, — вмешался Вент. — Он храбрый мальчик, и разве бы ты на его месте не захотела отыскать своего отца?
Глаза Карис точно оледенели.
— Если б это был мой отец, — процедила она, обернувшись к Венту, — я бы сама помогла даротам заживо содрать с него шкуру!
Брун тихонько сидел в саду за домом, наблюдая за муравьями, которые цепочкой семенили к розовому кусту. Муравьи взбирались вверх по стеблю позднего цветка, затем спускались — и все повторялось снова. Брун пристальнее вгляделся в стебель, густо покрытый тлей. Муравьи один за другим поднимались по стеблю и, обходя тлей, словно бы поглаживали их. Это озадачило Бруна: казалось, что крохотные черные мураши здороваются с крупными неповоротливыми тлями. Прищурившись, Брун пригляделся к ним — и улыбнулся. Муравьи попросту кормились. От поглаживания тли выделяли какую-то тягучую жидкость; ее и слизывали хитрые мураши. Брун захлопал в ладоши и громко рассмеялся.
— Что тебя так развеселило? — спросил Тарантио, выходя на залитый солнцем двор. В руках он нес черный арбалет с изящно выточенным ложем и железными крылышками и кожаный колчан с двумя десятками черных арбалетных болтов.
— Муравьи доят тлей, — сообщил ему Брун. — Я и не знал, что они так делают.
— О чем ты говоришь? — Тарантио положил арбалет и колчан на каменный стол у скамьи, на которой сидел Брун.
— Да вон там, на розовом кусте. Погляди — вот они, муравьи.
Тарантио прошелся через весь сад — шагов шестьдесят в поперечнике — и опустился на колени около розового куста. Потом вернулся к Бруну.