Читаем Черная маркиза (СИ) полностью

Всё это, мельком подмеченное, удивило Клотильду, но не слишком. Она знала, что любое подобное заведение несёт на себе отпечаток натуры самого хозяина, и вспомнила, что Дидье сказал тогда о владельце «Трёх бочек» — «хороший, добрый человек». Где же он сам?

Клотильда нетерпеливо огляделась.

Кевин вышел из кухни, обтирая руки клетчатым фартуком.

Он был похож скорее на кузнеца, нежели на трактирщика. Могучий и кряжистый, с платком, обвязанным вокруг головы, из-под которого внимательно глядели очень голубые глаза, Кевин был именно таким, каким его описал его Дидье.

Клотильда вдруг встретилась с хозяином глазами и отвернулась, вспыхнув, как девчонка. Стыд-то какой — стоять с разинутым ртом и пялиться на совершенно незнакомого мужчину! Но ей вдруг показалось, что она знает Кевина давным-давно…

Стоя рядом с нею, Жаклин тоже нетерпеливо оглядывалась. Но искала она вовсе не Кевина. Дёрнув Клотильду за руку, она указала ей в самый дальний угол трактира и бесцеремонно потащила её за собой, цепко держа за локоть.

Там сидели двое, и при виде них в ушах Клотильды прозвучали слова, сказанные недавно Жаклин: «Два бешеных волка». Хотя они были щеголевато и богато разодеты по последней французской моде — разве что без напудренных париков, — и выглядели вовсе не волками, а людьми, вдобавок очень красивыми людьми, — при виде них у Клотильды противно засосало под ложечкой, и ноги стали будто тряпочными.

Старший — на вид лет сорока, смуглый от природы, да ещё и загорелый почти дочерна, с резкими морщинами в уголках тёмных ярких глаз, — досадливо нахмурил густые брови, увидев приближавшуюся Жаклин. Его ястребиное лицо потемнело ещё сильнее, и он угрюмо процедил, даже не дожидаясь, когда женщины подойдут ближе:

— Мы уже всё обсудили, мадам Делорм!

— Зачем же так высокопарно, Эдвард? — ничуть не смутившись и не испугавшись, Жаклин тонко улыбнулась, вертя в руках неизвестно как оказавшийся там веер. — Дело, о котором я хочу поговорить сейчас, мы ранее не обсуждали. И оно вовсе не касается меня.

«Неужели?» — подумала Клотильда.

— У меня достаточно своих дел! — отрубил Грир — а это был именно он, Грир-Убийца, как поняла Клотильда. — Чужие дела мне неинтересны.

Его спутник, на вид совсем мальчик, не старше двадцати, такой же черноволосый, как Грир, тонкий и крепкий, как стальной клинок, посмотрел на Клотильду очень синими глазами и легко поднялся из-за стола, придвигая ей свой табурет. А потом так же легко выдернул другой табурет из-под задницы какого-то гуляки за соседним столом и с поклоном придвинул его Жаклин.

— Эй, Моран, ты чего творишь? — негодующе гаркнул лишившийся табурета корсар, но моментально притих под взглядом синих глаз парня.

Грир невозмутимо проследил за этой мизансценой, а Жаклин нетерпеливо отмахнулась:

— Это дело тебя заинтересует, я уверена. И нам лучше обсудить его в более уединённой обстановке, Эдвард.

— Вот как? — Грир лениво изогнул бровь.

— Да, — решительно кивнула Жаклин и понизила голос почти до шёпота. — Оно касается Дидье Бланшара.

Грир коротко переглянулся со своим спутником, и оба поднялись со своих мест.

— В наши комнаты, — распорядился капитан «Разящего».

И они вчетвером направились к лестнице, ведущей наверх — под приглушенный и почему-то удивлённый гул голосов завсегдатаев «Трёх бочек».

Расслышав одну из фраз, брошенных подвыпившим корсаром, сидевшим за столом, мимо которого они проходили, Клотильда залилась краской.

— Давно ли Грир переключился на баб? — вот что сказал гуляка.

Проходя мимо, синеглазый мальчик, названный Мораном, совершенно хладнокровно и молниеносно расквасил ему лицо об угол стола и даже не повернулся на раздавшийся дикий вопль и взрыв ругательств. Лишь надменно покосился через плечо на вмиг протрезвевшего пьянчугу, размазывавшего рукавом кровь и сопли.

Грир чуть усмехнулся, а Клотильда с содроганием отвернулась.

И эти люди — друзья Дидье?! Она просто не могла в это поверить.

Кевин за стойкой вздохнул и покачал головой, бросая подбежавшей рыженькой девчонке чистое полотенце:

— Намочи это, Нелл, и дай этому дурню, пусть утрёт рожу.

А потом сам неторопливо двинулся к лестнице, догнав всех четверых возле комнат Грира.

— Я тебя сюда не приглашал, Кев, — врастяжку произнёс Грир, пристально глянув на него.

Тот и бровью не повёл.

— Если дамы потребуют, чтоб я ушёл, я уйду. Но это мой трактир, и пока они находятся под моей крышей, я за них отвечаю.

Грир перевёл насмешливый взгляд сперва на Жаклин, потом на Клотильду, которая похолодела под этим взглядом:

— Вам нужна компаньонка, дамы?

— Пускай, — после некоторого раздумья сказала Жаклин, а Клотильда только молча кивнула. Ей и вправду стало очень спокойно в присутствии хозяина.

Распахнув дверь с затейливой резьбой в виде виноградных листьев, Грир пропустил всех в большую, хорошо обставленную комнату, в которой горел камин, и, подойдя к круглому столу в центре комнаты, нетерпеливо бросил:

— И что там с Дидье?

Жаклин взглянула на Клотильду, и та, поняв, что говорить придётся именно ей, произнесла, взвешивая каждое слово:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже