Читаем Черная пасть полностью

Майор Джекобс при виде скал и узенькой дорожки остановил коней. Дело было не только в том, что по такой тропе не проехать двум спаренным коням, между которыми висел он. Сильное волнение охватило его: дорога к золоту подошла к концу! Вот он, таинственный поселок с таинственным названием «Черная Пасть»! Не поселок виден, а золото! Но отдадут ли его добровольно? А если скажут «нет» — тогда что? Каковы будут действия майора Джекобса? Конечно, имея полтораста штыков, достаточно пулеметов, можно и не беспокоиться — при желании и необходимости примет такие меры, что от поселка, говоря языком атамана Семенова, останутся одни головешки. Но говорится еще с древних времен: самое лучшее применение оружия, оказавшегося у тебя в руках, — это ловко замахиваться им, но не торопиться пускать его в ход! При всей своей лихости Джекобс был осторожным человеком, потому и выбрал его полковник Морроу. Надо оправдывать доверие начальства, нет ничего дороже, чем такое доверие! Да, Джекобс осторожный человек. Он и шепнул Самойлову заранее, чтобы вперед выехал Бадма, поразведал все и дал знак, что колонне можно без опаски следовать в поселок. Золота, по словам Самойлова, накопилось на прииске пять с лишним пудов. Какое оно? Никогда не приходилось Джекобсу видеть золото в его естественном виде. Говорили те, кто бывал на Аляске, что золотой порошок — дрянной, серого цвета, только очень тяжелый. Если золота здесь хранится восемьдесят килограммов, а ему, Джекобсу, по контракту полагается двадцать процентов — это же шестнадцать килограммов или русский пуд! А сколько это в долларах?..

Мистер Джекобс углубился в волнующие расчеты и сидел на стульчике, полузакрыв глаза. Ему стало куда легче: лекарство Бадмы чудодейственно помогло, никаких болей уже не испытывал, настроение становилось отличным, хотя нет-нет да наскакивала мысль о том, что предстоит еще и обратная дорога, что придется снова садиться в седло — от одной этой мысли у него начинался озноб. Крикнув вестового, велел позвать командиров взводов.

— Я послал нашего проводника на разведку, — обратился Джекобс. — Независимо от того, что он сообщит, приказываю: привести взводы в полную боевую готовность...

Когда доложили о прибытии проводника, майор поймал себя на том, что это известие взволновало его так, как, пожалуй, никогда в жизни, а сам проводник, совсем недавно казавшийся Джекобсу существом, на которое можно смотреть только по необходимости, до такой степени привлекательным, что майор еле удержался, чтобы не пожать ему руку. Известие, привезенное Бадмой, стоило такой радости Джекобса.

— Можно ехать! — объявил Бадма. — Шахтерский комитет считает правильным расположить лагерь не ближе полуверсты от поселка. Они нас ждут.

На пустыре выше поселка сразу же приступили к разбивке лагеря. Майор Джекобс, которому совсем полегчало, занялся постами охраны. Решил окружить лагерь двумя поясами. Помимо безопасности, считал важным, чтобы как можно больше солдат было занято делом, службой. Взяв с собой вестового, направился в свою палатку.

— Вот что, Окорок Пенсильванский, — сказал он, — палатку надо оборудовать. Что это значит? Три вещи: во-первых, сделать вдвое больше, а для этого бери еще палатку, режь, крои и прикрепляй к нашей; во-вторых, все мои медвежьи шкуры, что куплены в Верхнеудинске, использовать как ковры — входящих в палатку заставлять разуваться, как у японцев: в-третьих, одну из шкур уссурийских тигров — на мою походную кровать, вторую — на стойках подвесить к моей кровати, чтобы походило на стену с ковром. Бери в помощь кого хочешь, но чтобы завтра было все готово. Понял? Имей в виду, у меня могут быть люди из местных — пусть знают, что зашли в палатку американского майора! А теперь зови Самойлова!

Перейти на страницу:

Похожие книги