— Нет, я ей не звонил. Она и так разозлится, увидев, что Странника охраняют девчонка-американка и кучка монахинь.
— Я должна была увидеть Габриеля.
— Ну и как, довольна? — Широким шагом Линден подошел к единственному в комнате стулу и сел. — Габриель потерялся, как и его отец. Тебе осталась оболочка.
— Я спасу Габриеля. Только найду способ.
— Невозможно. Твой Странник ушел. Исчез.
Следующий ответ Майя серьезно обдумала.
— Я хочу найти кого-нибудь, кто знает о параллельных мирах столько же, сколько и Странники. В Англии такие люди есть?
— Это уже не наша обязанность, Майя. Странников мы охраняем только в этом мире.
— Плевать на правила. Разве Спарроу не писал, что нужно действовать по принципу случайности? Может, привычная стратегия давно не работает, и пришло время действовать иначе?
И тут впервые заговорил Холлис:
— Она права, Линден. В этом мире остался один Странник — Майкл Корриган, да и тот работает на Табулу.
— Линден, прошу, помоги. Назови только имя.
Француз подошел к двери и неуверенно сделал шаг назад, будто заблудился в темноте и не может найти дорогу.
— В Европе есть несколько специалистов по параллельным мирам, но доверять можно одному — Симону Ламброзо, другу твоего отца. Насколько я знаю, он живет в Риме.
— У моего отца не было друзей. Тебе это известно не хуже меня.
— Но другом его называл сам Торн, — ответил Линден. — Отправляйся в Рим — узнаешь сама.
32
Холлис был на кухне, заваривал кофе. Тут вошел Линден со спутниковым телефоном.
— Только что звонила матушка Блэссинг с острова.
— Ох и злая, наверное, из-за того, что Майи там нет.
— Она много не говорила. Но когда я сказал, что вы в Лондоне, просила вас приехать на остров.
— Хочет, чтобы теперь я стерег тело Мэтью Корригана?
— Логичное предположение, — кивнул Линден.
— А как Вики?
— Про мадемуазель Фрейзер — ни слова.
Налив французу чашку кофе, Холлис поставил ее на столик.
— Расскажите, как добраться до Ирландии и как там раздобыть лодку.
— Мадам просила прибыть как можно скорее, поэтому… я приготовил вам кое-что другое.
«Кое-чем другим» оказался частный вертолет.
Уинстон Абоса отвез Холлиса на Уайт-Уолтем — небольшой аэродром с травяной взлетно-посадочной полосой недалеко от Мейденхед, что в Беркшире. С собой Холлис вез конверт с деньгами. На площадке его встретил пилот, которому на вид было лет шестьдесят; короткая стрижка и строгая осанка выдавали в нем отставного военного.
— Это вы летите в Ирландию? — спросил пилот.
— Верно. Меня зовут…
— Как вас зовут, я знать не желаю. А вот деньги увидеть не помешало бы.
Холлиса не отпускало чувство, что, если бы в конверте оказалась достаточная сумма, пилот и Джека Потрошителя бы отвез в школу для девочек.
Десятью минутами позже вертолет был в воздухе, направляясь на запад. Пилот хранил молчание — только успел обменяться лаконичными фразами с авиадиспетчерами. Однако вскоре раскрылся его истинный характер: он лихо пронесся на бреющем над цепочкой холмов, что сбегала вниз по зеленой долине, где границы угодий отмечались каменными заборами.
— Можете звать меня Ричард, — сказал пилот Холлису, но имени пассажира так и не спросил.
Дул попутный восточный ветер.
Они пролетели над Ирландским морем и дозаправились в маленьком аэропорту неподалеку от Дублина. Когда вертолет пролетал над сельской местностью, Холлис увидел стога сена, скопления домиков и узкие дороги, из которых ни одна, казалось, не шла по прямой. На подлете к западному побережью Ирландии Ричард, сняв солнцезащитные очки, вгляделся в экран устройства GPS на приборной панели. Машину он вел низко, почти вровень с пеликаньим клином — птицы летели над самыми волнами, которые вздымались и опадали, разбиваясь белой пеной.
Наконец впереди возникли два зазубренных пика Скеллиг-Колумба. Облетев остров, Ричард заметил кусок белой материи на шесте, возле которого, на плоской каменистой поверхности, и посадил вертолет. Когда винты перестали вращаться, Холлис расслышал, как свистит в воздухозаборнике ветер.
— Здесь живут монахини, — сказал боец. — Уверен, они будут рады угостить вас чашечкой чая.
— Инструкция не позволяет мне покидать вертолет, — ответил Ричард. — А за то, что я следую инструкциям, мне хорошо платят.
— Ну, как знаете. Не исключено, что вам придется задержаться — на острове есть одна ирландка, вдруг она захочет вернуться в Лондон.
Выбравшись из вертолета, Холлис глянул вниз — на скалистый склон. Где же Вики? Разве ей не сказали, что он прилетит?
Вместо Вики к вертолету бежала Элис, за ней — монахиня и в нескольких футах позади темно-рыжая женщина. Элис добежала первой, встала на камень, чтобы быть вровень с Холлисом. Волосы ее спутались, ботинки запачкались.
— Где Майя? — спросила Элис.
Говорит, подумал Холлис. Она говорит!
— Майя в Лондоне, — ответил он. — С ней все хорошо, не бойся.
Спрыгнув с камня, девочка побежала дальше. Мимо прошла пухлая монахиня, кивнула на ходу, и в глазах у нее Холлис увидел печаль.