—Об этом я позабочусь. А вас мне хотелось бы спросить, почему вы не заинтересовались всем этим раньше? Вы живете в этом доме всю свою жизнь и только сейчас собрались выяснить, чей же призрак живет там с вами. И позвольте добавить, что даже после увиденного собственными глазами я с трудом верю в то, что сейчас сказал.
—Сама не знаю. Может, была слишком занята или просто привыкла. А потом закрались сомнения, не слишком ли я, ну... внушаемая, что ли. В семье никогда не тревожились из-за новобрачной Харпер. Я могу дать вам любые сведении о моих предках, познакомить с реальными событиями, забавными случаями, но о ней, похоже, никто ничего не знал, и знать не хотел. Я тоже.
—Однако теперь вы решились.
—Чем больше я думала о том, что мне неизвестно, тем сильнее становилось желание узнать. После того, как я увидела ее в последний раз, желание превратилось в необходимость.
—Вы видели ее в детстве, — подсказал Митчелл.
—Да. Она заходила в мою комнату, пела свою колыбельную. Я никогда ее не боялась. Она приходила ко всем детям, которые росли в Харпер-хаусе. Я перестала ее видеть, когда мне было около двенадцати лет.
—А потом увидели снова.
В его взгляде явственно читалось сожаление об отсутствии блокнота или диктофона. А еще проницательность и сосредоточенность, как ни странно, показавшиеся Роз необычайно сексапильными.
—Да, она возвращалась. Я видела ее или ощущала ее присутствие каждый раз, когда была беременна. Она словно знала, что в доме появится еще один ребенок. Были, разумеется, и другие встречи, но, думаю, вы бы хотели поговорить об этом в более официальной обстановке.
—Совершенно необязательно, но записывать все наши разговоры о ней полезно. Я начну с обычной предварительной работы.
—Я уже искала, — Роз пожала плечами. — Подумала, что, если все так просто, я и сама справлюсь. Но я не нашла никаких упоминаний о женщине по имени Амелия ни в одном из свидетельств о рождении, смерти и браке, которые у меня хранятся.
—Если не возражаете, я еще раз все посмотрю.
—Поступайте, как считаете нужным. Я уверена, вы проверите все тщательнее, чем я.
—Розалинд, когда я беру след, то превращаюсь в настоящую ищейку. К концу расследования я уже надоем вам до чертиков.
—Митчелл, у меня скверный характер, так что и вам не позавидуешь.
Он ухмыльнулся:
—И при этом вы очень красивы.
—Неужели?
Теперь он рассмеялся. Уж слишком подчеркнуто вежливым был ее тон.
—Я не виноват. Это только доказывает, что Бодлер меня не отпускает. Правда, ничего лестного о женской красоте он не говорил.
—А что же он говорил?
—«В лазури царствую я сфинксом непостижным
Как лебедь я бела и холодна, как снег
Презрев движение, любуюсь неподвижным
Вовек я не смеюсь, не плачу я вовек»[6]
.—Думаю, он был очень угрюмым человеком.
—Сложным и эгоистичным. Но, как бы то ни было, в вас нет ничего холодного.
—Вам просто не довелось пообщаться с некоторыми из моих поставщиков, — мысленно Роз добавила: «Или с моим бывшим мужем». — Я распоряжусь насчет контракта и предоставлю все необходимые письменные разрешения. Что касается места для работы, думаю, лучше всего подойдет библиотека. Если вам что-либо понадобится, можете в любое время связаться со мной по одному из номеров, которые я вам дала. В наши дни почти у всех куча телефонных номеров, но, если вдруг не дозвонитесь до меня, поговорите с Харпером или Дэвидом, со Стеллой или Хейли.
—Я хотел бы начать в ближайшие дни.
—Мы будем готовы. Извините, но мне на самом деле пора домой. Благодарю вас.
—Не за что. Я должен вам гораздо больше за спасение.
—Думаю, вы станете для своей племянницы настоящим героем.
Митчелл положил на стол несколько купюр, встал и протянул Роз руку, помогая подняться.
—Кто-нибудь есть дома, чтобы помочь вам втащить вашу добычу?
—Мне случалось таскать и больше, но да, Дэвид дома.
Карнейги проводил ее до машины. Правда, руку отпустил.
—Я скоро с вами свяжусь, — пообещал он, открывая Роз дверцу.
—Жду с нетерпением. Потом обязательно расскажете, что подарите сестре на Рождество.
Его лицо болезненно скривилось.
—О дьявол! Ну зачем вы все испортили?
Рассмеявшись, Роз захлопнула дверцу и опустила боковое стекло.
—Кстати, в «Диллардсе» продаются роскошные кашемировые джемперы. Любой брат, раскошелившийся на такой джемпер к Рождеству, будет прощен за забытый день рождения.
—Гарантируете? Это вроде женского закона?
—От мужа или любовника лучше что-нибудь сверкающее, но от брата кашемир — беспроигрышный вариант.
—«Дилларде»?
—«Дилларде», — подтвердила Роз, заводя мотор. — До свидания.
—До свидания.
Отъезжая, Роз взглянула в зеркало заднего вида. Митчелл стоял, покачиваясь на пятках, руки в карманах.
Да, Хейли права. Знойный красавчик.
Приехав домой, Роз решила отнести первую партию пакетов в свое крыло, но после недолгих сомнений бросила их внизу и отправилась за следующими.