—Мы же были рядом, во дворе, — возразил Харпер. — Что могло с нами случиться?
—Многое, и, как оказалось, я не зря потела полночи. Меня разбудили крики Мейсона. Я схватила отцовский пистолет, который в те дни хранила на верхней полке шкафа в спальне. Достала из ювелирной шкатулки пули и зарядила пистолет уже на ходу. Когда я прибежала на крики, Харпер и Дэвид волокли Мейсона, а из его крохотной ножки хлестала кровь. Они заговорили хором, и я приказала им всем заткнуться. Схватила малыша, обтерла ножку и увидела, что необходимо наложить швы. Обо всем, что с ними произошло, я узнала по дороге в больницу.
Митч кивнул, поднял глаза от своих записей.
—Когда вы пошли в каретный сарай?
Роз улыбнулась:
—На рассвете. На поездку в больницу и на то, чтобы уложить мальчиков в доме, ушло много времени.
—Вы захватили пистолет?
—Конечно. На тот случай, если они видели нечто более материальное, чем думали.
—Я уже был большой и мог бы пойти с тобой. Ты не должна была идти туда одна.
Роз вскинула голову:
—Я привыкла отвечать за все. Ничего необычного я там не увидела, а если мне что-то и померещилось, то это вполне могло быть из-за усталости или возбуждения.
—Что же там было?
—Ну, было холодно, а не должно бы. И я чувствовала... это может прозвучать театрально, но я чувствовала смерть. Я обошла весь сарай и ничего не нашла.
—Когда перестраивали каретный сарай?
—Дайте подумать, — Роз закрыла глаза. — В начале двадцатого столетия. Реджинальд Харпер славился пристрастием ко всяким новшествам, и автомобили были одним из них. Некоторое время он держал свою машину в каретном сарае, затем приспособил под гараж конюшни, и сарай стал чем-то вроде склада, а на втором этаже поселили садовника. Позже, где-то в двадцатые годы, мой дедушка перестроил его в гостевой домик.
—Амелия никак не могла жить там или навещать садовника, поскольку все это происходило после первых ее появлений. А что там держали, когда помещение было каретным сараем?
—Думаю, кабриолеты, упряжь. Инструменты?
—Странное место для призрака.
—Я всегда задавался вопросом, не там ли она умерла, — заметил Харпер, — и, когда туда переехал, все ждал, не подаст ли она мне какой-то знак.
Митч с интересом взглянул на Харпера:
—Ты ее там видел?
—Нет. Она не является взрослым парням, только мальчикам до определенного возраста. О, снег пошел! — Харпер вскочил и подошел к окну. — И может скоро растаять. Я вам еще нужен?
—Нет, пока достаточно. Спасибо, что уделил мне время.
—Не за что. Пока!
Глядя сыну вслед, Роз покачала головой:
—Уверена, он помчался лепить снежок, чтобы засунуть Дэвиду за шиворот. Кое-что никогда не меняется. Кстати, о Дэвиде, он готовит цыплят и яблоки в тесте. Не хотите остаться на обед и подождать, пока растает снег?
—Только дурак откажется от цыплят и яблок в тесте. За последнюю неделю я немного продвинулся, если считать отсеивание продвижением. Я исключаю кандидаток, во всяком случае задокументированных, на роль Амелии.
Роз подошла к доске, рассмотрела фотографии, таблицы, записи.
—А когда у вас закончатся задокументированные кандидатки?
—Расширю зону поиска. Вопрос не по теме: как вы относитесь к баскетболу?
—В каком смысле?
—В смысле посещения матча. Я достал лишний билетик на завтрашнюю вечернюю игру команды моего сына. Они играют с «Оле Мисс»[12]
. Я надеялся уговорить вас пойти со мной.—На баскетбольный матч?
В ответ на изумленный взгляд Роз Митчелл непринужденно улыбнулся:
—Ни к чему не обязывающая обстановка, куча людей, нетривиальное развлечение. По-моему, хорошее начало. И, может, к такому типу общения вы отнесетесь более благосклонно, чем к скромному обеду вдвоем. Но если вы предпочитаете последнее, послезавтрашний вечер у меня свободен.
—Думаю, меня заинтересует баскетбольный матч.
Сидя на бухарском ковре в спальне Роз, Лили самозабвенно колотила пластмассовой собачкой по кнопкам игрушечного телефона.
—Роз, наложите мои тени для век, — раздался приглушенный перебираемой одеждой голос Хейли. — Я знала, что это не мой цвет, еще тогда, когда покупала, но просто не смогла удержаться. А вам очень пойдет. Правда, Стелла?
—Правда.
—У меня столько косметики, что хватит на три жизни, — возразила Роз, пытаясь сосредоточиться на макияже и размышляя, как так случилось, что в ее личное пространство вторглось столько женщин.
Она просто не привыкла к женской компании, тем более в весьма интимные моменты.
—О! Вы обязаны это надеть!
Хейли выдернула из шкафа обтягивающие брюки, те самые, которые Дэвид заставил купить Роз и которые она надевала всего один раз — во время примерки.
—И не подумаю.
—Роз, вы шутите? Стелла, посмотрите!
Стелла взглянула.
—Я бы свои бедра в них ни за что не втиснула.
—Еще как втиснули бы. Они растягиваются, — продемонстрировала Хейли. — У вас идеальные бедра, и грудь тоже, просто эти брюки вам длинноваты. Роз, помните джемпер, который подарил мне Дэвид на Рождество? Красный, из ангоры. Получится сногсшибательный комплект.
—Так забирай их! — Роз не решилась поверить своему счастью.
—Нет, брюки наденете вы. Присмотрите-ка за ребенком минуточку, хорошо? Я сбегаю за джемпером.