Читаем Черные Земли полностью

- И ракхи подчиняются Принцу? - спросил священник у Йенсени.

Девочка, помедлив, кивнула:

- Большинство из них. Потому что однажды он превратился в ракха, вот они и ведут себя так, словно он один из них. Конечно, не совсем один из них, потому что он человек... но так, серединка на половинку.

- Чем многое объясняется, - спокойно заметил Таррант. - Потому что ракхи не стали бы подчиняться человеку.

- Но как ему удалось превратиться в ракха? - вскинулась Хессет. И посмотрела при этом на Тарранта. - Разве такое возможно?

Охотник поразмыслил над этим целую минуту и наконец дал ответ:

- Можно, конечно, принять и такую форму. Хотя метаморфоза вряд ли будет достаточно стабильной и может даже оказаться опасной. Но есть и более простое решение.

Дэмьен не сразу понял, куда клонит посвященный.

- Иллюзия? - наконец догадался он.

Охотник кивнул:

- Именно так.

- Но... настолько совершенная? И столь длительная?

- Человеку это не под силу, - согласился Таррант. - Но не забывайте, здесь задействовано и нечто иное.

- Йезу, - прошептал священник.

Охотник кивнул, лицо его было мрачно.

- Но почему Йезу захотелось пойти на такое? Поддерживать иллюзию на протяжении ряда лет... судя по всему, несколько поколений... только затем, чтобы предоставить власть над ракхами какому-то человеку? Неужели Йезу так себя ведут?

- Как правило, нет. Следовательно, можно предположить, что в данном случае эта услуга оказалась хорошо оплаченной.

- Причем платой послужила пища, - пробормотал Дэмьен.

Охотник кивнул:

- Совершенно верно.

Или девочка уже достаточно наслушалась, чтобы понять, о чем они сейчас разговаривают, или общая мрачность тона нагнала на нее страху, - только она вся вдруг напряглась, и Хессет инстинктивно обняла ее покрепче. Не выпуская когтей, разумеется, но готовая выпустить их в любой момент, если надо будет сразиться с виновником этого страха.

- Расскажи нам о ракхах. - Красти повторила просьбу священника.

Девочка зажмурилась, пытаясь все вспомнить дословно.

- Он говорил... что они не любят солнечный свет. Большинство из них. Так мне кажется. Он говорил, что они называют себя Ночным Народом.

- Ничего удивительного, - заметила Хессет. - Наши общие предки были ночными животными.

- Но ваши сородичи из Лема и впрямь именно такие, - напомнил ей Таррант. - Настолько, что их принимали за настоящих демонов. Настолько, что, попав под солнечные лучи, они погибали точно так же, как истинные призраки и вампиры. Не думаю, чтобы такое было присуще и вашим предкам.

- Никто из аборигенов не обладает подобной чувствительностью, спокойно сказала Хессет.

- Разумеется. Природа может вести себя с излишней щедростью, но глупостей она не делает. Чтобы создать такую смертельную слабость, понадобился человеческий мозг, и только мотивы, которыми руководствуется человек, оказались способны привязать эту слабость к существам определенного вида.

- Но зачем ему это? - удивился Дэмьен. - Если они служат ему, то зачем настолько ограничивать их возможности? А если они с ним враждуют, то чего ради останавливаться на столь небольшом изъяне?

- А может быть, он с ними до конца еще не управился, - предположил Охотник.

Дэмьен уже собрался что-то ответить и на это, когда дверь каюты внезапно распахнулась и на пороге появился капитан. Он спускался по крутому трапу, так что сперва показались его ноги, а уж потом вся остальная высокая, стройная фигура.

- Погреться малость решили? - Ухмыльнувшись, Москован тоже решил налить себе кофе. - Рад сообщить, что море Сновидений мы уже прошли. Больше никаких препятствий до самого Вольного Берега, не считая нескольких нанесенных на карту островов да, возможно, парочки весенних бурь.

Он снял с крючка деревянную кружку и доверху наполнил ее кофе. И уже подносил питье к губам, когда до Дэмьена дошел смысл только что сказанного капитаном.

- Вольный Берег? А мне казалось, что мы идем в Адскую Забаву.

Москован внимательно посмотрел на Тарранта. Казалось, они быстро и безмолвно обменялись мнениями. После этого капитан пояснил:

- Именно таков и был первоначальный план. Но мы с господином Таррантом кое-что обсудили и решили изменить курс. С Вольного Берега вы попадете, куда вам надо, гораздо быстрее.

- И куда же, по-вашему, нам надо? - жестко осведомился Дэмьен.

Ответил ему Таррант. Голос Охотника прозвучал с обычной невозмутимостью:

- С Вольного Берега вполне можно попасть в Черные Земли и тем самым в домен Принца.

Дэмьен изумленно поглядел на него:

- Вы что, спятили? Вот только очутиться у Принца на самом пороге нам и не хватало.

Москован хмыкнул:

- Это трудно назвать порогом.

- И кто дал вам право без обсуждения со мной менять курс? Мало того, даже не поставив меня в известность?

- Вы были заняты, - холодно отозвался Таррант. - А разговор о деталях пришлось вести мне...

- Вздор!

Сухо улыбнувшись, Москован допил кофе и повесил кружку на крючок.

- Поговорите об этом без меня. - И, уже выходя из каюты, моряк бросил Тарранту: - Дайте знать, если я вам понадоблюсь.

Когда он ушел, закрыв за собой тяжелую дверь, Дэмьен воскликнул:

- Какого черта! Что все это должно означать?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Американская фантастика. Том 5
Американская фантастика. Том 5

В сборник вошли лучшие произведения известного американского писателя-фантаста Роберта Шекли — повести «Билет на планету Транай», «Обмен разумов», «Четыре стихии», а также рассказы. С удивительными явлениями человеческой психики и человеческого бытия общества будущего (расщепление и реинтеграция личности, обмен телесными оболочками с жителями иных миров, обоняние мыслей) на Земле и в Космосе встретится читатель в этой книге.Для любителей научной фантастики.Содержание:Билет на планету Транай(перевод А. Вавилова, Ю. Логинова)Обмен разумов(перевод Н. Евдокимовой)Четыре стихии(перевод Ю. Кривцова)РассказыСтраж-птица(перевод Н. Галь)Я и мои шпики(перевод А. Русина)Похмелье(перевод Е. Коротковой)Проблема туземцев(перевод Е. Коротковой)Рыцарь в серой фланели(перевод В. Скороденко)Запах мысли(перевод Н. Евдокимовой)Поднимается ветер(перевод Э. Кабалевской)Паломничество на Землю(перевод Д. Жукова)Абсолютное оружие(перевод Ю. Виноградова)Вор во времени(перевод Б. Клюевой)

Роберт Шекли

Научная Фантастика