Читаем Черные Земли полностью

В конце концов, когда вся возня с перестановкой парусов была завершена, Москован дал пассажирам определенные пояснения.

- Ветер меняет направление, - буркнул он. - И давление стремительно падает. Это недоброе предзнаменование в любых водах, а что же касается здешних... - Он мрачно покачал головой. - Скорее всего, буря идет прямо на берег. И это означает, что она буквально расплющит нас, если мы будем придерживаться избранного курса.

- Значит, это, насколько я понимаю, исключено, - невозмутимо произнес Таррант. - И что же нам остается?

Капитан окинул взглядом свирепые, с белыми барашками, волны, накатывающиеся на корабль со всех сторон.

- Надо войти в какую-нибудь бухту, - сообщил он. - Ничего другого не выйдет. Через час мы укроемся вон за тем мысом, времени должно хватить. Гавань в Адской Забаве хорошо защищена со стороны моря, и там мы будем в безопасности, если, конечно, успеем вовремя. - Он остро посмотрел на Тарранта. - И если у вас нет категорических возражений. Но если таковые имеются, то давайте выкладывайте свои соображения немедленно.

Таррант молча глядел в морскую даль. Молчание затянулось настолько, что Дэмьен подумал: "А вдруг Охотник не расслышал слов Москована?" Но в конце концов Таррант сказал:

- Возражений нет. И изменить происходящее я тоже бессилен. Так что поступайте по своему разумению.

Когда Москован оставил пассажиров, Дэмьен осведомился:

- Что, нет под рукой необходимой энергии?

Таррант положил руку на рукоять заговоренного меча:

- Здесь ее достаточно.

- Значит, вы не хотите ее использовать?

Охотник повернулся к нему; фонари мерцали сквозь туман, в их свете глаза его казались бесцветными, как лед.

- Эту бурю мне Творением не развеять, - равнодушно обронил он. - Потому что она сама создана Творением. И с такой силой я тягаться не в состоянии.

- Вы говорите о нашем враге?

Таррант отвернулся.

- Не будьте наивны, Райс.

Дэмьен не сразу понял намек, а поняв, обомлел:

- Вы думаете, девочка...

Он даже не смог договорить.

- Перед выходом в море я проверил погоду. Даже с поправкой на возможные метеорологические сюрпризы ничего... такого случиться просто не могло. Посвященный описал рукой круг, в который вошло все разом: волны с белыми гребнями, штормовой ветер, океанская пена, перехлестывающая через борт. У меня нет ни малейших сомнений в том, что маршрут бури намеренно изменен с тем, чтобы она разразилась ближе к берегу. И точно так же нет ни малейших сомнений в том, что прибегли для этого не к земной Фэа, равно как и ни к какому другому замкнутому на сушу колдовству. - Охотник многозначительно посмотрел в сторону пассажирских кают. - Хессет одна с погодой не справилась бы. Это оставляет одну-единственную возможность. Если, конечно, вы не подскажете чего-то иного.

Все это показалось Дэмьену просто невероятным. Он с трудом обрел дар речи.

- Вы когда-то говорили, что Творения, изменяющие погоду, настолько сложны, что на них не способны даже посвященные, во всяком случае, большинство из них.

- Не совсем так, Райс. Послать по новому пути уже начавшуюся бурю достаточно просто. Гораздо труднее управлять стихией. Любой, у кого имеется определенное количество грубой, так сказать, сырой энергии, способен перетащить с места на место парочку туч или нагнать приличный ветер. Но лишь весьма немногие способны изменить метеосистему как таковую - изменить так, чтобы разразившаяся буря протекала под полным контролем и в заданных параметрах. - Таррант задумчиво разглядывал волны, тучами брызг обдававшие даже высоко задранный вверх нос корабля. Свет бортовых фонарей пробивался сквозь туманную дымку радужными сполохами. - Просто поднять бурю, не думая о последствиях? Это не слишком сложно. В определенных условиях на такое способна даже девчонка.

- Испуганная девочка, - поправил Дэмьен. - От души уверовавшая, что нас ждет неминуемая смерть, если мы высадимся в Вольном Береге.

Какое-то время Охотник молчал. И взгляд его был странным образом рассеянным, словно он забыл, где и в каких условиях находится, занятый собственными сомнениями и тревогами.

- Судя по всему, - в конце концов произнес он, - мы утратили контроль за ситуацией.

- Почему же? Когда буря закончится...

- Разразится другая буря. Или начнется еще что-нибудь похлеще. Девочка боится Вольного Берега, а природа реагирует на этот страх; так неужели вам хочется искушать природу? На этот раз дело ограничилось бурей. Что ж, возблагодарим судьбу хотя бы за это.

- Вас беспокоила Адская Забава, - напомнил ему Дэмьен. - А как вы сейчас полагаете, мы справимся с тем, что нас там ожидает?

Охотник уставился в морскую даль. Волны становились все выше и круче, ветер все злее, ураган на глазах набирал силу.

- Остается надеяться, что успеем хотя бы дойти до Адской Забавы, ответил он. - На одну ночь нам и без того неприятностей хватит, не так ли?

И все-таки они дотянули.

Как раз вовремя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Американская фантастика. Том 5
Американская фантастика. Том 5

В сборник вошли лучшие произведения известного американского писателя-фантаста Роберта Шекли — повести «Билет на планету Транай», «Обмен разумов», «Четыре стихии», а также рассказы. С удивительными явлениями человеческой психики и человеческого бытия общества будущего (расщепление и реинтеграция личности, обмен телесными оболочками с жителями иных миров, обоняние мыслей) на Земле и в Космосе встретится читатель в этой книге.Для любителей научной фантастики.Содержание:Билет на планету Транай(перевод А. Вавилова, Ю. Логинова)Обмен разумов(перевод Н. Евдокимовой)Четыре стихии(перевод Ю. Кривцова)РассказыСтраж-птица(перевод Н. Галь)Я и мои шпики(перевод А. Русина)Похмелье(перевод Е. Коротковой)Проблема туземцев(перевод Е. Коротковой)Рыцарь в серой фланели(перевод В. Скороденко)Запах мысли(перевод Н. Евдокимовой)Поднимается ветер(перевод Э. Кабалевской)Паломничество на Землю(перевод Д. Жукова)Абсолютное оружие(перевод Ю. Виноградова)Вор во времени(перевод Б. Клюевой)

Роберт Шекли

Научная Фантастика