Что видел Дик? Что такое рассмотрел он там, в глубокой темноте, при свете своего фонаря?
Не доходя до дома, он извинился и исчез.
Лесли не настаивала ни на каких объяснениях, а молча проводила его взглядом, пока он не скрылся за поворотом.
Он направился в сторону аббатства.
Мэри пошла заканчивать свой завтрак, но Лесли заколебалась. Мысль о том, что он пошел назад в эту черную дыру, наполнила ее ужасом. Ей хотелось окликнуть его, вернуть назад, но он все равно не услышал бы ее теперь…
Повинуясь непонятному импульсу, она последовала за ним, но увидела его только тогда, когда поднялась на холм.
«Он может оглянуться», — подумала она и легла в траву, наблюдая за ним издалека.
Дик подошел к башне, задержался у углового камня и через минуту исчез внутри. На таком расстоянии его исчезновение казалось просто сказочным, потому что вход был так узок, что, казалось, он просто слился со стеной.
Прошло десять, пятнадцать минут томительного ожидания.
Часы в Челсфордберри пробили два.
Жаворонок в синеве неба распевал свою обычную песенку.
С Красной фермы доносилось мычание коров. Странная противоположность, возможно, происходящей в настоящее время трагедии…
Она уже была готова встать и бежать к руинам, чтобы там отыскать, спасти Дика, когда он снова появился. Медленными шагами вышел из башни, прикрыл вход, и, прислонившись к стене, сжал голову руками, являя собой картину отчаяния и безнадежности.
Она припала к земле, боясь оказаться замеченной, и проводила глазами молодого человека, медленно, по–стариковски уходящего прочь.
Быстрыми шагами Лесли вернулась в замок и присоединилась к Мэри в кабинете. Путлера она не видела с самого утра, с тех пор, как он приезжал в ее дом на велосипеде с листком, найденным на дереве.
— Моя дорогая, — начала Мэри, — я, наверное, останусь ночевать здесь, хотя это место и дышит ужасом. Я хотела бы, конечно, повидать вашего брата, но вы можете сами рассказать ему о комнате в аббатстве, не правда ли? Поверьте моему слову, там и спрятано все золото!
— Золото? — переспросила Лесли, не поняв вначале, что подразумевала девушка. — О, вы говорите о сокровищах Челсфордов? Все несчастья и произошли от него, не считая убийства Томаса и исчезновения Гарри!
Мэри, громко стуча пишущей машинкой, спокойно заметила, что, возможно, так оно и есть.
Сюрприз следовал за сюрпризом! В половине пятого горничная принесла Лесли письмо, прибывшее со специальным посыльным и написанное рукой Артура.
Она быстро вскрыла его и прочла следующие строки:
«Дорогая Лесли!
Ни при каких обстоятельствах не выходи замуж за Джилдера! Я отказываюсь принять это самопожертвование ни сейчас, ни потом. Я уезжаю на несколько месяцев во Францию. И вернусь, когда минует гроза».
Всегда весьма сообразительная, на этот раз Лесли долго не могла понять значение всего написанного, а поняв, немедленно отнесла письма Дику, который молча прочел его.
— Что все это значит? — спросила она.
— Это значит, что Артур пошел по линии наименьшего сопротивления. Выражаясь вульгарно, он удрал.
Лесли почувствовала себя одинокой как никогда. И к тому же обманутой…
Девушки обедали одни, и Гловер, не стесняемый присутствием Дика, впал в излишнюю болтливость.
— Господин Алсфорд очень старается для полиции, барышни. Он приказал мне приготовить корзинку с провизией, флягу с вином и все, чего только души ни пожелают. Лично я, мисс, не верю в необходимость так заискивать перед полицией. Это только балует их. К тому же, господин Алсфорд не позволил никому отнести эту корзинку. «Я возьму ее сам, — распорядился он. — Приготовьте ее к девяти часам и поставьте у бокового входа». С моей точки зрения, они рады были бы и куску хлеба с сыром да бутылке пива! К чему полицейскому сэндвичи из цыпленка? И даже лучшая бутылка вина из погреба?
Лесли слушала со все возрастающим волнением. Теперь ей многое стало понятно…
Провизия предназначалась вовсе не для полиции, а для Гарри!
Гарри был пленником Челсфордского замка!..
Глава 37
Вечером Дик застал Лесли за письменным столом. Она только что запечатала письмо.
Оно было адресовано Фабриану Джилдеру.
— Что вы написали ему? — спросил Дик.
— Написала, что тщательно обдумала его предложение и решила, что ни при каких обстоятельствах не смогу выйти за него замуж, да это все равно было бы невозможно ввиду неожиданного исчезновения Артура.
Дик взял письмо и вынул из своей записной книжки почтовую марку, наклеил ее на конверт.
— Я отправлю его сам, — просто сказал он, и, заметив ее усталость, добавил: — Бедная девочка, сколько всего пришлось вам пережить за эти дни!
Пожатие ее руки, любовь и нежность в глазах… Ему пришлось стиснуть зубы, чтобы тут же, на месте недавно происшедшей трагедии не схватить ее в объятия и не рассказать о своей любви, принесшей столько горьких страданий его натянутым нервам.
— Идите пораньше спать, — произнес он. — Зато встанете с зарей. Я буду сегодня занят до позднего вечера.
— Камердинер сказал, что вы приказали приготовить корзинку с провизией для полисменов.
Ни один мускул не дрогнул на его лице.