Читаем Черный ястреб полностью

Каммингс двинулся в сторону Хоукера, держась так, словно намеревался обменяться с ним парой слов. Впрочем. Каммингс был старым воякой и, возможно, воспринял свое поражение философски.

Должен вас поздравить, — произнес Каммингс с таким выражением лица, словно хотел вместо этого сказать: «Я должен освежевать ваше все еще трепещущее тело».

— Благодарю вас.

— Вы подменили ножи на Боу-стрит.

— Это было бы очень умно с моей стороны.

Губы Каммингса плотно сжались. При этом он схватил свою трость так, словно она собралась развернуться и уйти.

— Мы оба знаем, что произошло.

— Правда столь гибка. Менее чем через час в обществе только и будут говорить что о заговоре бонапартистов. — Хоукер позволил себе на некоторое время превратиться во француза и пожал плечами. Каммингс приходил в бешенство, когда Хоукер начинал вести себя как француз. — И кто сможет это опровергнуть?

— Не нужно задирать меня, Хоукхерст. Вы же не хотите обрести в моем лице врага. — С этими словами Каммингс развернулся и зашагал прочь, злобно покачивая тростью и цокая каблуками по мраморному полу. По дороге он остановился, чтобы перекинуться парой слов с Каслри.

— Существует давняя традиция, — раздался голос за спиной Хоукера. — в соответствии с которой старшие агенты разведывательных служб ненавидят друг друга.

Сова накинула па плечи кружевную шаль. Уверенная и утонченная, она выглядела как и любая другая представительница высшего света. Ну, разве что была красивее многих.

— Я об этом слышал, — ответил Хоукер.

— Таким образом они проверяют компетентность друг друга. Если они не могут выглядеть победоносно среди своих коллег, то, как им сражаться с врагами? Мне кажется, этот же метод применяется при дрессировке бойцовых петухов.

— У нас состоялась встреча несколько минут назад, и теперь на этом холме петух-победитель я. Ты устала? Дойл может отвезти тебя домой.

— Ну конечно же, я устала. Необходимость расхаживать среди гостей и грубо заглядывать в их лица в поисках девушки, которую видела множество лет назад, ужасно сбивает с толку. Ведь я лишь мельком видела нападающего, да и фигурка в окуляре бинокля была слишком маленькой. Я даже не знаю, смогу ли теперь узнать ее. Она ведь наверняка изменилась. Иногда печально видеть, что жизнь делает с хорошенькими девочками.

— Ты мне нравилась хорошенькой девочкой. Но женщина, в которую превратилась эта девушка, мне нравится еще больше. Мне нравится история жизни, написанная у тебя на лице.

— Не стану утверждать, что ты мне льстишь. Просто ты говоришь то, что я хочу от тебя услышать.

— Верно. Ты хочешь услышать правду. — Хоукер мог дотронуться до Совы лишь взглядом, но уже представлял, как и куда поцелует ее чуть позже. Ему нравилось снова и снова покрывать поцелуями спрятанную в уголках ее глаз безжалостность и безупречность. Страсть и практичность, нашедшие приют в складках губ. Она не была удобной женщиной, его Сова. Не была обычной.

Жюстина взялась за повязку, спрятанную под рукавом шелкового платья.

— Следующий бал будет более грандиозным и шумным. С большим количеством приглашенных.

— Я не так хрупка, как ты думаешь.

— Я никогда не был ценителем хрупких женщин. Мне кажется, мы должны завершить начатое сегодня, пока она не прослышала о том, что мы ее разыскиваем.

— Я тоже так думаю. — Сова посмотрела направо и, заметив Флетчера, еле заметно кивнула ему.

Он нырнул в толпу юных леди, которых охраняли столь тщательно, что их невозможно было разглядеть среди многочисленных компаньонок и мамаш-наседок. Флетчер привел с собой горничную с большими ясными глазами.

— Это Мэри, служанка леди Маклейн. — Флетчер передал девушке изображение Невидимки, которое показывал до этого на кухне и в конюшнях. — Расскажи им.

— Я видела эту женщину. — Девушка развернула рисунок, чтобы еще раз взглянуть на портрет. Она говорила по-английски довольно правильно, правда, с легким шотландским акцентом. — Дважды. Один раз возле магазина на Оксфорд-стрит. И один раз на Портман-сквер. Она наблюдала за игрой уличного музыканта.

Вест-Энд. Слишком обширная территория для поисков.

— Помнишь что-нибудь еще? Разговаривала ли она с кем-нибудь? Во что была одета?

— Оба раза она была одна. Служанки я не заметила. Я именно поэтому и обратила на нее внимание. Женщине, одетой, как она, не пристало разгуливать по городу без сопровождения. Мэри похлопала по рисунку тыльной стороной ладони. — На ней было платье от мадам Элизы.

— Это имя модистки? — уточнила Жюстина.

— В первый раз на ней было платье из желто-зеленого поплина с сатиновой оборкой и пелериной, украшенной длинными фестонами. — Служанка попыталась изобразить руками форму накидки. — А вот на Портман-сквср она пришла в дорожном платье из шелка в горошек. Очень красивый янтарный цвет. И оборка из тафты.

Сова наклонилась к уху Хоукера.

— Очень похоже, что это действительно она. Я так и предполагала, что ее опознает именно женщина.

— Попробуем расспросить модистку. Вы с Дойлом поедете со мной. Остальных я отправлю на следующий бал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы