Ты уже, наверное, догадался, Черный Красавчик, что торговец имел в виду сквайра Гордона. Я очутилась здесь незадолго до твоего появления. Поначалу я повела себя достаточно недружелюбно. Весь мой прошлый жизненный опыт заставил меня утвердиться во мнении, что все хозяева – враги лошадей. Конечно же я была сразу приятно удивлена необычайной мягкостью как здешнего конюха, так и его помощника Джеймса. Однако мне до сих пор за их ласковым обращением чудится какой-то подвох. Вот почему я по-прежнему настороже и готова в любую минуту встать на защиту своей независимости. Только не думай, Черный Красавчик, что я себя нарочно растравляю. Я рада была бы смотреть на мир столь же доверчиво и по-доброму, как и ты. Но, пережив так много дурного, не так-то просто сделаться вдруг иной.
Я искренне посочувствовал новой подруге, но счел своим долгом предостеречь ее от ошибок.
– Знаешь, Горчица, – серьезно сказал я ей, – по-моему, не очень-то хорошо было с твоей стороны кусать Джеймса.
– Думаю, ты скорее всего тут прав, – очень величественно отозвалась она. – Когда я укусила однажды Джеймса, конюх Джон вдруг сказал ему: «Не будем, мой мальчик, отвечать ей на это злом». Сперва я приняла эти слова за обыкновенное лицемерие. Как же я удивилась, когда Джеймс, вместо того чтобы меня наказать, принес мне вкусной каши из отрубей. Я стала есть, а он в это время меня гладил и сказал много хороших и ласковых слов. Мне стало совестно. Тогда-то я и решила: пока Джон и Джеймс остаются такими добрыми, им от меня ничего не грозит.
Несколько дней подряд я думал над рассказом Горчицы. Я, конечно, ей очень сочувствовал. Но жизненный опыт мой был тогда еще очень мал, и мне, грешным делом, казалось, что в прошлых невзгодах моей подруги больше виновны не люди, а ее собственные замашки. Время, однако, доказало обратное.
Жизнь у сквайра Гордона постепенно улучшала характер Горчицы. К людям она относилась уже не столь настороженно, а хозяину, Джону и Джеймсу даже начала радоваться. Однажды я слышал, как Джеймс сказал Джону:
– Вроде у этой Горчицы ко мне появилась привязанность. Сегодня я погладил ее по лбу, и она от удовольствия стала ржать. Было так приятно.
– Конечно, приятно, – заулыбался Джон. – Но вообще-то я даже не удивляюсь. Это все действие Бертуикских пилюль. Они хоть кого излечат от злобы и недоверия. Помяни мое слово, Джеймс: скоро эта кобыла станет такой же покладистой и радушной, как Черный Красавчик.
Однажды сквайр Гордон внимательно посмотрел на Горчицу.
– Да ты стала настоящей красавицей! – воскликнул радостно он. – Мне кажется, ты теперь вполне счастлива.
В ответ Горчица уткнулась носом в ладонь хозяина.
– По-моему, мы ее вылечили, а, Джон? – поглаживая Горчицу, спросил сквайр Гордон у конюха.
– Вот именно, сэр, – отозвался тот. – Теперь и не вспомнишь, какой ее к нам доставили. Это все сила Бертуикских пилюль!
Про Бертуикские пилюли Джон часто шутил. По его мнению, эти пилюли даже самую свирепую лошадь вылечат.
– Это что, новое лекарство какое-нибудь? – удивленно спрашивал собеседник нашего Джона.
– Не так чтобы уж очень новое, но хорошее, – смеялся в ответ Джон. – Оно состоит из нежности, твердости и доброты. Возьмите по фунту каждой, добавьте пинту[5]
благоразумия, и пусть ваша лошадь принимает этот состав каждый день.Глава IX
Меррилегс
Детей мистера Бломфилда, викария Бертуикской церкви, я никогда не мог в точности сосчитать. Одна из его девочек приходилась ровесницей нашей мисс Джесси, два мальчика были немного постарше, а остальные несколько штук еще не вышли из совершенно младшего возраста. В гости к нашим молодым леди они обычно являлись целой компанией, и тогда Меррилегс не мог пожаловаться на недостаток работы. Каждый из этих детей просто жаждал покататься на сером пони по саду. Когда после их визитов Меррилегс приходил в денник, на нем просто лица не было от усталости.
В одно из таких возвращений помощник конюха обратился к моему другу со столь странной речью, что я навострил уши.
– Ну ты и хулиган оказался, – снимая седло с Меррилегса, приговаривал Джеймс. – Смотри, чтобы больше такого не повторялось. А то не избежать нам с тобой неприятностей.
– Что ты там натворил, Меррилегс? – заинтересовался я.
– Ничего такого особенного, – тряхнул головой тот. – Просто немножечко поучил двух старших детей правильному обращению с лошадьми. Они пока что не знают меры в катании. Вот и пришлось их легонько скинуть. Когда люди отказываются понимать нормальное обращение, поневоле переходишь к более жестким воспитательным мерам.
– Меррилегс! – задохнулся от возмущения я. – Неужели ты позволил себе обойтись так с нашими юными леди?