Читаем Черный пес / Попаданец в Сириуса Блэка полностью

Обобщив известные моим жертвам слухи, курсировавшие по Аврорату, я понял, мои догадки угодили «в молоко». Залетный птах по имени Герхард оказался германским спецом, приглашенным в Англию лично Фаджем. Он был послан в Азкабан с официальной министерской проверкой и неофициальным заданием снять Томпсона с насиженного местечка. Как оказалось, начальник тюрьмы являлся давней креатурой Дамблдора, а в последнее время у директора с Министерством начались терки. Вот обиженные чиновники и решили смахнуть с доски фигуру старика, тем самым подчинив себе еще один финансовый ручеек.

Короче, очередная серия «В мире животных» - если нет внешнего врага, даже при наличии сытной кормежки стая хищников начинает грызться друг с другом. Главное - теперь мне можно не переживать, что в ближайшие часы Альбуса обеспокоит отсутствие вестей от доверенных людей в Азкабане.

Далее эстафетную палочку принял Антонин, который принялся выжимать из авроров детали текущего состояния дел в Департаменте Охраны Магического Порядка. Количество отрядов служителей закона, список действующих командиров, имена вышедших в отставку – Долохова интересовали все сведения о наших будущих противниках, и маг не собирался упускать удобный случай. Поглядев на лучившегося энтузиазмом Пожирателя, я самоустранился от процесса, а чуть позже и вовсе решил выйти прогуляться на палубу.

Сделал я это вовремя – на горизонте вовсю маячил неприветливый британский берег, а мимо проплывали величественные грузовые судна и небольшие яхточки, демонстрируя оживленность одного из главных транспортных узлов страны. Приобняв вышедшую следом за мной Трикси, я полной грудью вдыхал холодный морской воздух и разглядывал строения городского порта Эдинбурга, мысленно подводя итоги очередного этапа моих грандиозных замыслов.

В целом все прошло благополучно. Мне удалось удержаться на позиции лидера и даже обосновать свою чрезмерную информированность, избежав неудобных вопросов. Пожиратели, хоть и со скрипом, но приняли мой план действий, что давало надежду на успех. И пусть попутно меня довольно обидно ткнули носом в допущенные просчеты, это лишь укрепило мою мысль о необходимости делегирования полномочий. Серьезно – у меня под рукой столько профессионалов, а я продолжаю вникать в каждую мелочь. Пора заканчивать эту порочную практику! Вот вернусь с уловом из дома на Гриммо, и буду почивать на лаврах, издали наблюдая за работой других. Как и положено грамотному комбинатору.

Глава 14. Наследник

Четверть часа спустя мы смогли причалить к пирсу, расположенному неподалеку от одной из главных достопримечательностей столицы Шотландии – моста через Ферт-оф-Форт, выбрав свободное место рядом с парочкой похожих катеров. Подновив «империо» на капитане с помощником, я приказал контрабандистам уладить все бюрократические формальности, включая вопрос оплаты стоянки, вести себя естественно и ждать нашего возвращения. Ну а сам с компанией Пожирателей спустился на пирс.

Благодаря нехитрым магглоотталкивающим амулетам, изготовленным Августом из трофейных золотых колечек, нам удалось избежать контактов с работниками пирса и прочей шатающейся по причалу публикой. Обычные люди нас не замечали, а потому не доставляли проблем. Миновав административные здания и получив уверенность в том, что не попадем в объективы расположенных на них видеокамер, мы разделились. Ранее бывавший в Эдинбурге Джагсон, прицепив на физиономию рыжую ирландскую бороду, напялив на голову кепку «с ушами» и получив от меня пожелание удачи, аппарировал куда-то в центр города.

Пройдя чуть дальше, до киоска с товарами для туристов, Руквуд с изображающим смуглого испанца Тоддервиком прикупили себе солнцезащитные очки и тоже прыгнули в неприметный городской переулок, чтобы начать короткую, но щедро оплачиваемую карьеру ремонтников электронной техники. Остальных я проводил до автобусной остановки, поцеловал Трикси на прощание и отправился искать укромный уголок, чтобы оттуда переместиться в Лондон.

Аппарировать всей толпой с одной точки мы не рискнули, ибо подобный выброс силы наверняка будет зафиксирован в Аврорате, тогда как разные по времени и координатам перемещения вряд ли привлекут внимание служителей закона. К тому же использование маггловского транспорта, который, по заверениям Долохова, довезет основную группу почти к самому зданию с общественным камином, должно свести риск к минимуму. Главное, чтобы прогуливающиеся по магической улице волшебники не опознали Беллатрикс, ибо если в умениях остальных сливаться с толпой я не сомневался, то кузина являлась довольно приметной особой, чью красоту вряд ли скроет от посторонних взглядов накинутый на голову капюшон невзрачного плаща…

«Так, отставить переживания! – мысленно одернул я себя. – Трикси – девушка умная, она точно догадается трансфигурировать пушистый шарфик для укутывания своего привлекательного личика. А вот мне перед аппарацией не следует забивать голову лишними мыслями!»

Перейти на страницу:

Похожие книги