Читаем Черт выставлен ослом полностью

Драчлифф (тихо Меерплуту)

Ты все испортишь

Избытком хитрости...

Фицдупель

Не все ль равно!

Хотя бы это было лишь причудой.

Но у меня к тому же есть и дело,

С которым я, быть может, обращусь

К его заступничеству.

Меерплут

Коли так,

Я должен сдаться.

Фицдупель

Да, и мне б хотелось,

Чтоб это было самым первым делом

Такого рода. Я могу просить?

Драчлифф

Чтоб оно стало как бы образцом?

Фицдупель

И станет; я ручаюсь вам, что станет.

Меерплут

Сэр, честь его порукой служит в том!

Драчлифф

И слава учрежденья, сэр!

Фицдупель

Иначе

Не стал бы затевать и разговора.

Ведь не осел же я, на самом деле.

Однако как ведется рассмотренье?

Каков процесс?

Меерплут

Да, расскажите все

В подробностях.

Дpачлифф

Во-первых, подается

Прошенье с полным изложеньем дела

И требованьем выступить в защиту.

Фицдупель

Так, сэр. А вы на это что?

Драчлифф

Мы сразу

Исследуем исходную причину,

Все обстоятельства и сущность дела,

И, если признаем по рассмотренью,

Что случай сложный и закоренелый

И соглашение недостижимо,

Мы принимаем случай к производству.

Фицдупель

Итак, он принят, сэр; а дальше что?

Мне нравится следить за процедурой.

Драчлифф

Потом истцу мы предлагаем (если

Он человек имущий) привести

В порядок все свои дела и сделать

Распоряжения, хотя б для вида,

Чтоб люди видели серьезность распри.

Мы называем это оглашеньем.

Фицдупель

Очень разумно, сэр, А дальше что?

Драчлифф

В дальнейшем, сэр, возможны два пути:

Картель [44] иль ore tenus - устный вызов,

В котором вызвавшая сторона

(Ваш provocador, если по-испански)

Уславливается со своим партнером

(Иначе provocado) об оружье

И месте схватки... [45]

Фицдупель

Ч_у_дно, ч_у_дно, сударь!

И все - за сотню? Я бы дал и двести.

Ваш человек расписку примет?

Меерплут

Да,

Конечно, сэр. Но эти горожане

Жадней акул.

(Шепотом Фицдупелю.)

Должок есть в сорок фунтов;

Я поручился, а должник дал деру

Куда-то на Бермуды. Вот Подпилок

И требует, чтоб их сперва вернуть.

Фицдупель

Пускай! Кольцо, должок и сто монет

Составят двести.

Меерплут

Как вы ловко, сударь:

Раз, два - и сосчитали!

(Тихо Подпилоку.)

Недурная

Наклюнулась рыбешка. Подсекайте

И двадцать фунтов ваши.

Подпилок

Двадцать фунтов?

Плутарх

Ну, папочка!

Меерплут

По-прежнему хитрите?

У вас возможность, милый, благородно

И сразу службу сослужить - так нет,

Вы мнетесь, и учтивость ваша лезет

Из вас с невероятною натугой

И страшной вонью. Легче селезенку

Из вас достать, чем деньги. Ну и, ну!

Будь маленький Подпилок той же стали,

Я б не любил его. А он - добряк;

Ишь, губы оттопырил!

(Треплет Плутарха по мордашке.)

Ваша мать

Была, видать, из благородных?

Плутарх

Да, сэр.

Меерплут

И ко двору являясь в рождество,

Гвардейцам вешала на шею цепи?

Плутарх

Жемчужные и золотые, сэр.

Меерплут

Я знал, что щедрость у тебя в роду.

Ты не похож на лавочника. Скоро

Ты станешь капитаном, будешь пить

Во всех тавернах, в Пимлико [46] гулять,

От баб не знать отбою!

(Поворачиваясь к ювелиру.)

Что за камень

У вас, Подпилок? Бристольской слюды

Кусок иль корнуэльская обманка? [47]

Подпилок

Да что, вы, сэр! Взгляните, что за блеск;

Хоть в жернова засуньте для проверки;

Отличный, настоящий парагон!

Что за огранка!

Меерплут

Желтоват немного.

Подпилок

Чистейшей, изумительной воды

Брильянт - и без малейшего изъяна!

Будь желтым он, отдал бы по дешевке.

Меерплут

А сколько стоит? Фунтов тридцать?

Подпилок

Нет, сэр,

Он стоил мне полсотни самому.

Меерплут

Полсотни экивоков и уловок?

Вы в том иезуитов превзошли.

Но помните, кольцо пойдет туда,

Где разбираются в камнях. Итак,

Полсотни фунтов - и ни пенсом больше.

(Фицдупелю.)

Чтобы не мешкать, я отправлюсь тотчас

Устроить встречу с дамой. Вы же, сударь,

Могли бы, под рукой имея сотню,

Вручить ее немедля джентльмену,

Чтоб он охотней вам потом служил,

А деньги вам вернет назад Подпилок

По завершенью сделки.

Фицдупель

Я согласен.

Меерплут

Так и покончим с этим сразу.

Фицдупель

Вот:

Здесь ровно сто монет, я дважды в день

Их пересчитывал последний месяц.

(Вынимает деньги.)

Меерплут

Идите, сэр, составьте договор.

Мы будем ждать вас.

Фицдупель, Подпилок и Плутарх уходят. Меерплут с кузеном

начинают делить деньги.

Драчлрфф

Ну, гони монету!

Меерплут

Потише, сэр.

Драчлифф

Давай! Я ждать не буду!

Mееpплут

А слушать?

Драчлифф

Прежде деньги!

Меерплут

Хорошо.

Вот ваша доля - сорок фунтов.

Драчлифф

Как?!

Меерплут

Здесь половина. Двадцать должен взять

Подпилок.

Драчлифф

А кольцо? Что - тоже вам?

Меерплут

Кольцо - для дамы.

Драчлифф

Так я и поверил!

Меерплут

Как перед небом!

Драчлифф

Ну, тогда еще

Мне десять фунтов, ну!

Меерплут

С какой же стати?

Драчлифф

А за Подпилока!

Меерплут

Но нужно долю

Дать и ему.

Драчлифф

Вам, может быть, и нужно.

А мне - нисколько. Десять фунтов, сударь,

И поживей!

Меерплут

Да по какому праву?

Драчлифф

По праву льва. Хотите, зарычу?

Меерплут

Ну, ладно.

Драчлифф

Вы слыхали, как осел

Делил добычу мудро? [48]

Меерплут

Так выходит,

Что я - осел? Благодарю.

Драчлифф

Не стоит.

Меерплут

Но я покончу с этой тиранией!

Драчлифф

Нет, сэр, пока вы пьете и едите

И доите чужие сундуки,

А я поддерживаю к вам доверье,

И выгораживаю, и спасаю

Вас от плетей, и помогаю вам

Знакомства заводить для новых плутней,

Как в этом деле с леди Веерхвост;

Забавнейший проект, но вот в чем штука:

Как выпутаться из него?

Меерплут

Спокойно!

Ведите дело, как договорились.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги