Драчлифф (тихо Меерплуту)
Ты все испортишь
Избытком хитрости...
Фицдупель
Не все ль равно!
Хотя бы это было лишь причудой.
Но у меня к тому же есть и дело,
С которым я, быть может, обращусь
К его заступничеству.
Меерплут
Коли так,
Я должен сдаться.
Фицдупель
Да, и мне б хотелось,
Чтоб это было самым первым делом
Такого рода. Я могу просить?
Драчлифф
Чтоб оно стало как бы образцом?
Фицдупель
И станет; я ручаюсь вам, что станет.
Меерплут
Сэр, честь его порукой служит в том!
Драчлифф
И слава учрежденья, сэр!
Фицдупель
Иначе
Не стал бы затевать и разговора.
Ведь не осел же я, на самом деле.
Однако как ведется рассмотренье?
Каков процесс?
Меерплут
Да, расскажите все
В подробностях.
Дpачлифф
Во-первых, подается
Прошенье с полным изложеньем дела
И требованьем выступить в защиту.
Фицдупель
Так, сэр. А вы на это что?
Драчлифф
Мы сразу
Исследуем исходную причину,
Все обстоятельства и сущность дела,
И, если признаем по рассмотренью,
Что случай сложный и закоренелый
И соглашение недостижимо,
Мы принимаем случай к производству.
Фицдупель
Итак, он принят, сэр; а дальше что?
Мне нравится следить за процедурой.
Драчлифф
Потом истцу мы предлагаем (если
Он человек имущий) привести
В порядок все свои дела и сделать
Распоряжения, хотя б для вида,
Чтоб люди видели серьезность распри.
Мы называем это оглашеньем.
Фицдупель
Очень разумно, сэр, А дальше что?
Драчлифф
В дальнейшем, сэр, возможны два пути:
Картель [44] иль ore tenus - устный вызов,
В котором вызвавшая сторона
(Ваш provocador, если по-испански)
Уславливается со своим партнером
(Иначе provocado) об оружье
И месте схватки... [45]
Фицдупель
Ч_у_дно, ч_у_дно, сударь!
И все - за сотню? Я бы дал и двести.
Ваш человек расписку примет?
Меерплут
Да,
Конечно, сэр. Но эти горожане
Жадней акул.
(Шепотом Фицдупелю.)
Должок есть в сорок фунтов;
Я поручился, а должник дал деру
Куда-то на Бермуды. Вот Подпилок
И требует, чтоб их сперва вернуть.
Фицдупель
Пускай! Кольцо, должок и сто монет
Составят двести.
Меерплут
Как вы ловко, сударь:
Раз, два - и сосчитали!
(Тихо Подпилоку.)
Недурная
Наклюнулась рыбешка. Подсекайте
И двадцать фунтов ваши.
Подпилок
Двадцать фунтов?
Плутарх
Ну, папочка!
Меерплут
По-прежнему хитрите?
У вас возможность, милый, благородно
И сразу службу сослужить - так нет,
Вы мнетесь, и учтивость ваша лезет
Из вас с невероятною натугой
И страшной вонью. Легче селезенку
Из вас достать, чем деньги. Ну и, ну!
Будь маленький Подпилок той же стали,
Я б не любил его. А он - добряк;
Ишь, губы оттопырил!
(Треплет Плутарха по мордашке.)
Ваша мать
Была, видать, из благородных?
Плутарх
Да, сэр.
Меерплут
И ко двору являясь в рождество,
Гвардейцам вешала на шею цепи?
Плутарх
Жемчужные и золотые, сэр.
Меерплут
Я знал, что щедрость у тебя в роду.
Ты не похож на лавочника. Скоро
Ты станешь капитаном, будешь пить
Во всех тавернах, в Пимлико [46] гулять,
От баб не знать отбою!
(Поворачиваясь к ювелиру.)
Что за камень
У вас, Подпилок? Бристольской слюды
Кусок иль корнуэльская обманка? [47]
Подпилок
Да что, вы, сэр! Взгляните, что за блеск;
Хоть в жернова засуньте для проверки;
Отличный, настоящий парагон!
Что за огранка!
Меерплут
Желтоват немного.
Подпилок
Чистейшей, изумительной воды
Брильянт - и без малейшего изъяна!
Будь желтым он, отдал бы по дешевке.
Меерплут
А сколько стоит? Фунтов тридцать?
Подпилок
Нет, сэр,
Он стоил мне полсотни самому.
Меерплут
Полсотни экивоков и уловок?
Вы в том иезуитов превзошли.
Но помните, кольцо пойдет туда,
Где разбираются в камнях. Итак,
Полсотни фунтов - и ни пенсом больше.
(Фицдупелю.)
Чтобы не мешкать, я отправлюсь тотчас
Устроить встречу с дамой. Вы же, сударь,
Могли бы, под рукой имея сотню,
Вручить ее немедля джентльмену,
Чтоб он охотней вам потом служил,
А деньги вам вернет назад Подпилок
По завершенью сделки.
Фицдупель
Я согласен.
Меерплут
Так и покончим с этим сразу.
Фицдупель
Вот:
Здесь ровно сто монет, я дважды в день
Их пересчитывал последний месяц.
(Вынимает деньги.)
Меерплут
Идите, сэр, составьте договор.
Мы будем ждать вас.
Фицдупель, Подпилок и Плутарх уходят. Меерплут с кузеном
начинают делить деньги.
Драчлрфф
Ну, гони монету!
Меерплут
Потише, сэр.
Драчлифф
Давай! Я ждать не буду!
Mееpплут
А слушать?
Драчлифф
Прежде деньги!
Меерплут
Хорошо.
Вот ваша доля - сорок фунтов.
Драчлифф
Как?!
Меерплут
Здесь половина. Двадцать должен взять
Подпилок.
Драчлифф
А кольцо? Что - тоже вам?
Меерплут
Кольцо - для дамы.
Драчлифф
Так я и поверил!
Меерплут
Как перед небом!
Драчлифф
Ну, тогда еще
Мне десять фунтов, ну!
Меерплут
С какой же стати?
Драчлифф
А за Подпилока!
Меерплут
Но нужно долю
Дать и ему.
Драчлифф
Вам, может быть, и нужно.
А мне - нисколько. Десять фунтов, сударь,
И поживей!
Меерплут
Да по какому праву?
Драчлифф
По праву льва. Хотите, зарычу?
Меерплут
Ну, ладно.
Драчлифф
Вы слыхали, как осел
Делил добычу мудро? [48]
Меерплут
Так выходит,
Что я - осел? Благодарю.
Драчлифф
Не стоит.
Меерплут
Но я покончу с этой тиранией!
Драчлифф
Нет, сэр, пока вы пьете и едите
И доите чужие сундуки,
А я поддерживаю к вам доверье,
И выгораживаю, и спасаю
Вас от плетей, и помогаю вам
Знакомства заводить для новых плутней,
Как в этом деле с леди Веерхвост;
Забавнейший проект, но вот в чем штука:
Как выпутаться из него?
Меерплут
Спокойно!
Ведите дело, как договорились.