Читаем Чертог Пустоты (СИ) полностью

И он слушал. Слушал так напряженно и сосредоточенно, что боялся даже дышать. Он слушал. Но в ответ раздавался лишь мерный стук колес паровоза, что вез его обратно в Хогвартс навстречу неясному и пугающему будущему.

Комментарий к Глава 7. О чувствах и долге (1) Меня понесло на игру слов. В русском её передать сложнее, но она мне так нравится в английском, что я не удержалась. Если вообразить что во время разговора Луна использует слово Riddle, говоря о загадке получается забавное раздвоение смыслов:

— У любой загадки есть ответ. Просто некоторые разгадать сложнее.

— Да уж, — протянул Гарри. — Только вот моя, похоже, оказалась слишком запутанной.

— Возможно и так. Но даже самая коварная загадка однажды станет лишь воспоминанием. — Ага. При условии, что в конце она меня не погубит.

“Any riddle has an answer. It's just that some of them are more difficult to solve”.

“Yes,” said Harry. “But then again mine seems to be too confusing.”

“Maybe so. On the other hand even the most devious riddle will become only a memory one day”.

“Yeah, as long as it won’t ruin me in the end.”

====== Глава 8. Неприятные перемены ======

Праздничный ужин в Большом зале как обычно проходил шумно и весело. Встретившись после каникул, ребята не могли наговориться, обсуждая, как проводили лето. Даже за столом Слизерина царило беззаботное настроение. Сокурсники вели себя, как и обычно, разве что рядом с Гарри теперь сидел только Том. Остальные старались держаться подальше. По крайней мере, пока прямо напротив Поттера не плюхнулся Блэйз.

— Как кильки в банке, — шумно выдохнул он, поправляя мантию. — Набились на одну сторону скамьи, того и гляди перевернемся к чёрту. Хочу сидеть в комфорте.

И дабы подтвердить собственные слова, он тут же буквально растекся по скамье.

Гарри моргнул.

— Эм…

— Вот ты мне скажи, ты чем-то заразным болеешь, а? — перебил его Забини. — А то все тебя как чумного сторонятся — я беспокоюсь за своё здоровье.

— Пять минут назад был здоров, как бык, — заверил его Гарри.

— О, ну тогда отлично, — расслабился Блэйз и резко обернувшись, махнул кому-то рукой. — Эй, Драко! Можешь вылезать из-под стола! Он не заразный!

Малфой, сидящий на другом конце стола, тесно зажатый между Креббом и Гойлом, злобно ощерился и отвернулся, зато Блэйз привлек внимание Дафны и, та, заметив Гарри, тут же пересела к нему.

— А я тебя потеряла, — мурлыкнула она.

— Ну конечно, нас же тут легион, — недовольно бросил, подсаживаясь к ним Драко. — Как в такой толпе Поттера заметишь. Привет, Арчер, — он бросил завистливый взгляд на значок старосты, приколотый к мантии Тома. — Поздравляю с назначением.

Том холодно глянул на Малфоя и промолчал.

— Драко, как узнал, кого сделали старостой, всю ночь в подушку проплакал, — доверительно прошептал Забини, перегнувшись через стол. — Он об этом значке с пеленок мечтал, знаете ли…

— О, да заткнись ты, Блэйз, — процедил Малфой.

Гарри прочистил горло, спорщики обратили на него вопросительные взгляды.

— Я думал, вы меня игнорируете, — заметил он.

— Да говорю же, — Блэйз закатил глаза, — я полагал, ты заболел чем-то, все так от тебя шарахаются, ну и я струхнул чего-то, а то вот знаешь, как моя тётка Миранда…

— Это правда, что ты чуть не убил маггла на каникулах? — резко перебил друга Драко, с подозрением разглядывая Гарри.

— Это была самозащита, — скривился Поттер.

— Что они тебе сделали? — негромко спросила Дафна.

— Напали, — он пожал плечами. — Или типа того.

— Очаровательно, — фыркнул Малфой. — Тебя даже родня убить пытается. Везучий ты парень, Поттер.

— Это был полицейский.

— Кто? — не понял Драко.

— Ну, маггловский аврор.

— Ты нарушил закон? — влез в допрос Забини.

— Нет.

— А зачем он тогда напал? — нахмурилась Дафна.

— Не знаю.

— Как дикари, — презрительно скривилась она.

Гарри промолчал, обратив своё внимание на преподавательский стол. Он, конечно, был рад, что некоторые его сокурсники все же не поддались всеобщей паранойе, но весь этот разговор казался ему слишком напряженным и каким-то неестественным. Даже Блэйз, который старался вести себя как ни в чем не бывало, делал это слишком наиграно. Становилось понятно, что они боятся последствий. А значит, они уже знают о возвращении Волдеморта. Наконец, становилось понятно, о чем говорил Том. Возможно, Драко, Блэйз и Дафна и не считали Гарри врагом, но прекрасно понимали, чем может обернуться для них и их семей дружба с ним. А одновременно с этим, они хотели понять, какой позиции придерживается сам Гарри. Но как долго продлится это любопытство, на котором теперь держится всё их общение?

За преподавательским столом тоже произошли некоторые изменения. Во-первых, среди профессоров не было Хагрида, на его месте, переговариваясь с Флитвиком, сидела профессор Граббли-Дерг — волшебница средних лет в коричневой остроконечной шляпе и мантии того же цвета, которая, по-видимому, будет заменять полувеликана.

Перейти на страницу:

Похожие книги