Читаем Чертовка полностью

— Мы уже накрыли стол для тебя, — машинально отозвалась Белли.

— Мой голод совсем другой природы, — прошептав Хью так тихо, чтобы его могла услышать только жена Затем, повернувшись к сопровождающим, он приказал трем сокольничим, приехавшим вместе с ним в Лэнгстон:

— Отнесите птиц в клетку, парни. Проследите, чтобы их накормили, напоили и сняли с них колпаки. Я хочу, чтобы они поскорее привыкли к новой обстановке. Рольф, вы построили хорошие клетки?

— Да, милорд, хотя мне все же хотелось бы каменные, а не деревянные. Так было бы надежнее, — ответил сене! шаль.

Хью кивнул:

— Когда король будет крепко сидеть на троне, мы пошлем в Нортгемптоншир за камнем, как поступил отец Белли, когда строил этот замок. Я вижу, вы начали строить церковь.

— А также дом священника, милорд, — добавил Рольф.

— Я сказал отцу Бернарду, что он может остаться жить в замке, — сказал Хью.

— Леди Изабелла расскажет обо всем, что произошло в твое отсутствие, но одну новость я должен сообщить тебе сам. Два дня назад Алетта стала моей женой. Она носит под сердцем моего ребенка.

На лице Хью засияла широкая улыбка. Он схватил друга за руку и от души затряс ее.

— Превосходно! Как же это тебе удалось, Рольф? ТУ счастлив? Ну конечно, счастлив! — И Хью рассмеялся.

Рольф усмехнулся в ответ:

— Моя падчерица все тебе расскажет.

— Нам понадобится много камня, — размышлял вслух Хью. — Надо построить вам отдельное жилище внутри замковых стен.

— Миледи Изабелла уже пообещала мне это, — сообщил Рольф.

Хью покачал головой:

— Клянусь Богоматерью! Рольф, ты понимаешь, что еще полгода назад мы с тобой были бедными рыцарями без малейшей надежды на будущее? А теперь?

Посмотри на все это! Теперь мы оба женаты, а ты станешь отцом!

— А ты — хозяин Лэнгстона, господин над землями, когда-то принадлежавшими семье твоего отца, — добавил Рольф. — Да, я сам не устаю удивляться. Если бы не твоя щедрость, я до сих пор был бы бедным рыцарем на службе короля, а не сенешалем в этом богатом поместье.

— Пойдем, — сказал Хью, смущенный благодарностями друга, — ты еще не познакомился с моими сокольничими. Они пока молоды, но предпочли отправиться со мной в надежде на лучшее будущее, чем оставаться у моего деда, где целых двадцать сокольничих, а они самые младшие среди всех. Алан, Фэр, Линд, подойдите ко мне! — окликнул он парней, разгружавших накрытые клетки.

Оставив свою ношу, все трое подошли и почтительно склонились перед хозяином. Они были свободными, а не крепостными. Все их предки служили сокольничими с тех пор, как семейство Мерлинсонов стало разводить ловчих птиц. Эти трое ребят были примерно одинакового среднего роста, с каштановыми волосами.

— Идите сюда, парни, — сказал Хью. — Познакомьтесь с Рольфом де Брияром, моим старым другом, сенешалем Лэнгстона. Рольф, это Алан, Фэр и Линд, лучшие из молодых сокольничих моего деда.

Все трое вспыхнули от смущения и, переминаясь с ноги на ногу, кивнули сенешалю.

— Вы узнаете нас в деле, милорд, когда мы обучим молодых птиц, которых привезли с собой, — произнес Алан от лица всей троицы.

— Когда устроите птиц, приходите в зал, — сказал им Хью, и они с Рольфом поспешили вверх по ступеням в замок.

— Добро пожаловать домой, милорд! — услышал Хью не менее десятка раз от улыбающихся слуг. Он почувствовал, как в душе его разливается чудесная теплота. Дом! О да, Лэнгстон действительно стал его домом. Он готов был поклясться, что даже камни замковых стен с радостью приветствуют его.

— Хвала Господу за ваше удачное путешествие и счастливое возвращение, милорд, — обратился к нему священник.

— Я слышал, что, пока я отсутствовал в Лэнгстоне, у вас было много хлопот, святой отец, — ответил Хью, передавая плащ одному слуге и принимая у другого кубок с вином. — Рольф сказал мне, что вы совершили брачный обряд.

Священник просиял:

— Да, это правда, милорд.

— И как же это произошло, святой отец?

— Об этом, — улыбаясь, сказал священник, — вам должна рассказать миледи Изабелла. Ваша супруга очень умна, милорд.

— Очень, — согласился Хью. — Она встретила меня у навесной башни, а потом куда-то исчезла. — Он обвел взглядом зал, но Белли нигде не было.

— Добро пожаловать домой, милорд, — приветствовала его Алетта. — Мы очень рады, что вы наконец вернулись.

Хью взял в свои руки маленькие ладони Алетты.

— Благодарю вас, мадам, и хочу принести вам свои поздравления по случаю свадьбы.

Алетта тихо засмеялась, и на щеках ее стал проступать розовый румянец.

— Благодарю вас, милорд, — ответила она, с обожанием взглянув на своего супруга.

— Я счастлив за вас, — продолжал Хью, — хотя вы сопротивлялись этому куда упорнее, чем ваша дочь. Где же моя жена? Куда она исчезла?

— Она готовит ванну для вас, милорд. Ведь вы запылились в дороге, — ответила Алетта.

— Белли наконец освоила это искусство? — удивленно спросил Хью.

— Она старалась, — со смехом сказала Алетта.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поцелуй змеи
Поцелуй змеи

Эстрадная певица Сандра, знакомая нашим читателям по роману Ксавьеры Холландер «Осирис», привозит похищенный «золотой фаллос» древнеегипетского бога плодородия в Европу. Вслед за нею в надежде завладеть бесценной реликвией устремляются свергнутый диктатор одной из африканских стран Ази Мориба, его любовница авантюристка Анна, профессор-египтолог Халефи и другие герои. Влечет их не только блеск золота, но и магическая сила, скрытая в находке известного археолога…События, которые разворачиваются вокруг столь необычной находки, и составляют сюжетную основу романа «Поцелуй змеи».* * *Этот роман — о любви.О любви чувственной, страстной, одержимой.О любви, сметающей на своем пути все преграды.«Секс — это не разновидность гимнастики, а волшебство, несущее в себе мощный духовный заряд, — утверждает писательница. — Это белая магия, помогающая влюбленным ощутить себя небожителями».Жестокая борьба за овладение «золотым фаллосом» Осириса, составляющая содержание романа, — это борьба за полноценную жизнь, увенчанную любовью и красотой.Так может писать только Ксавьера Холландер — действительно сексуально, предельно откровенно и всегда увлекательно, как и в уже знакомых нашим читателям книгах «МАДАМ», «МАДАМ ПОСОЛЬША», «ОСИРИС».

Джеки Коллинз , Ксавьера Холландер

Любовные романы / Романы / Прочие любовные романы