— Нет. Он не смог бы похитить ее из королевского замка. И потом, зачем ему было бы увозить Линда, их лошадей и Купе? Нет, моя милая. Зная, что ее сын в безопасности рядом с нами. Изабелла скорее всего отправилась в Нормандию, чтобы выручить Хью. Боюсь, это — единственное объяснение. Надеюсь лишь, что у нее хватило ума не путешествовать в одиночку. Вероятно, она пойдет к герцогу Роберту и станет умолять его о помощи; ведь Ричард — его вассал. Что у тебя за дочь, Алетта! Не хотел бы я, чтобы мои родные дети тоже оказались такими упрямцами, — заявил он жене.
— Я и не собираюсь больше рожать таких, — дрожа от волнения, сказала Алетта. — Я старалась быть ей хорошей матерью, Рольф! Я старалась! Но Белли была слишком сильной, чтобы справиться с ней.
— Нам остается только молиться за благополучное возвращение госпожи, — утешительным тоном произнес отец Бернард. — Я уверен, что Господь на стороне Изабеллы Лэнгстонской, ибо ее дело справедливо. Доверьтесь Богу и Пресвятой Деве Марии, дети мои. Леди Изабелла вернется к нам целой и невредимой и привезет с собой Хью Фоконье.
И священник повел их к церкви.
Глава 12
Король вовсе не торопился сообщать Изабелле о гонце, прибывшем от его брата. Он вообще ничего не сказал ей о Хью, несмотря на то что, когда они с королевой были в Большом зале, Белли подошла к нему и спросила напрямую. Тогда Изабелла поняла, что ей надо сделать.
Она разыскала сенешаля архиепископа Кентерберийского, который собирался отправиться в паломничество в Рим.
— Двое моих слуг, сокольничие, должны поехать в Нормандию, — сказала она. — Позволите ли вы им путешествовать вместе с вами, мастер Одо, чтобы у них была надежная защита от разбойников?
— Мы отправляемся завтра, — с сомнением в голосе ответил сенешаль архиепископа.
— Они успеют собраться, — ответила Изабелла. — Они должны отвезти кречета герцогскому сыну. Это подарок от короля его племяннику.
— Дарить кречета младенцу?! — Сенешаль удивленно приподнял бровь.
Изабелла рассмеялась.
— Совершенно с вами согласна, — любезным тоном проговорила она, — но король настаивает на этом и хочет, чтобы птицу доставили мои сокольничие. Что я могу поделать? — Она обреченно пожала плечами.
— Что ж, они могут поехать с нами, — ответил сенешаль. — Но они должны сами запастись провизией. Впрочем, воду им будут давать.
— Благодарю вас, — сказала Изабелла, вложив монету в жирную ладонь сенешаля. — Они добрые слуги, и я буду за них спокойна, зная, что они в безопасности с поездом архиепископа.
— Им повезло, что у них такая заботливая госпожа, — одобрительно произнес сенешаль, украдкой взвешивая на ладони увесистую монету. — Я попрошу своего хозяина молиться за вас и ваших родных.
— Я польщена, — ответила Изабелла и, присев в реверансе, удалилась.
— Лорд Хью убьет меня на месте! — испуганно воскликнул Линд, когда Изабелла отыскала его и сообщила о своих планах.
— Лорд Хью ничего не может сделать, пока сидит в темнице у моего брата, — ответила Белли.
— Нас наверняка опознают, госпожа. — Линд дрожал от страха.
— Никто ничего не узнает, обещаю тебе, — заверила его Изабелла. — Мы с тобой притворимся братьями. Ты будешь старшим, я — младшим. Меня будут звать Лэнгом. Мы — сокольничие, свободные люди, в молодости бродяжничали, потом поселились у нашего хозяина. Хотя я сказала сенешалю архиепископа, что мы отправимся ко двору герцога, чтобы доставить птицу, на самом деле это была маленькая ложь. Мы не поедем туда вовсе, а поскольку архиепископ тоже туда не поедет, то его сенешаль так и не узнает, попали мы к герцогу Роберту или нет.
— Куда же мы поедем? — осмелился спросить Линд.
— В дом моих предков, в Манвиль, — ответила Изабелла. — Последний раз милорда Хью видели именно там, и я готова биться об заклад, что он там и до сих пор, в темнице у моего брата.
— Но если это так, — уже более решительно заговорил Линд, — то как мы с вами сможем его спасти, госпожа?
Если у вашего брата хватило дерзости, чтобы заточить милорда Хью в темницу, станет ли он слушать вас? Думаю, госпожа, вы тоже окажетесь в плену.
— Я не собираюсь воевать с братом в его собственном логове, — терпеливо пояснила Изабелла. — Все, что нам с тобой нужно в Манвиле, — это убедиться наверняка, что мой муж до сих пор находится там. А потом мы отправимся ко двору герцога Роберта и представим ему доказательства. Герцог освободит Хью и тех людей, которых он взял с собой в путешествие. Не забывай, что с ним отправились шестеро лэнгстонцев и твой товарищ Алан. Не сомневаюсь, что мой брат тоже держит их в заточении, иначе они бы уже давно вернулись домой.
— Если они еще живы, — мрачно добавил Линд.
— Я хорошо знаю своего брата, — ответила Изабелла. — Он скорее всего заставил лэнгстонцев и, возможно, даже Алана служить себе; он не любит бросаться людьми попусту. Он не стал бы кормить их, если бы они не зарабатывали свой хлеб.
Но отпустить их он бы не решился.
— А как же вы заставите людей поверить, что вы — мужчина, госпожа? — спросил Линд. — Вы не похожи на парня.
Изабелла достала из кошелька несколько монет к вручила их сокольничему: