Читаем Чертовка полностью

Раскатистый смех Хью услышали собравшиеся в зале, и когда несколько минут спустя на пороге появились хозяин и хозяйка поместья, никто не посмел обратить внимание на то, что Изабелла переоделась в другое платье. Слуги один за другим выносили из кухни блюда, от которых поднимался ароматный пар. Сегодня на обед были жареный окунь, выловленный этим же утром, печеная утка, пирог с олениной, жареный кролик, густой овощной суп, горох, хлеб, масло и сыр. Собравшимся за господским столом предложили на выбор вино и эль. Пища для слуг была менее изысканной. Им подали соленую рыбу, жареного кролика, суп, хлеб и сыр. Еды было много: Изабелла не хотела скупиться, пиво текло рекой.

Хью ел с большим аппетитом, как и Белли, но обоим не терпелось удалиться в спальню, чтобы утолить страсть, только разгоревшуюся от купания в ванне. Они посматривали друг на друга исподтишка и, встретившись взглядами, смущенно отводили глаза. Их руки неожиданно соприкоснулись, они нервно рассмеялись. Пришлось терпеливо ждать, пока слуги унесут посуду после еды. В зал вошли двое молодых крепостных, один – с барабаном, другой – с тростниковой флейтой. Они сели у камина и негромко заиграли. Когда Рольф лукаво предложил Хью сыграть партию в шахматы, хозяин Лэнгстона поднялся из-за стола, потянулся и демонстративно зевнул.

– Последние три дня я не вылезал из седла, – сказал он. – Думаю, мне сейчас лучше прилечь. Изабелла, ты пойдешь со мной или останешься в зале с матерью и отчимом?

– Ох, я тоже очень устала, – ответила Белли, вскочив из-за стола и поспешив следом за мужем.

Рольф ехидно усмехнулся:

– По-моему, до рассвета Хью проедет еще немало миль, а Белли до восхода солнца успеет устать вдвое сильнее.

– Ты просто несносен, милорд, – со смехом упрекнула его Алетта.

– Мне надо развесить одежду, чтобы она высохла, – сказала Белли, войдя в спальню. – У меня не так много платьев.

– Побыстрей! – велел Хью и, когда она присоединилась к нему, добавил:

– Ты заставила меня ждать. Белли.

Ты будешь наказана. – И, положив ее к себе на колено, дважды шлепнул ее по голым ягодицам, прежде чем снова повернуть к себе лицом и поцеловать.

Белли только рассмеялась.

– Тебе следовало бы выдубить свою руку в рассоле, милорд, если ты действительно хочешь меня отшлепать, – поддразнила она мужа. – Это были любовные шлепки. – И она вызывающе заерзала ягодицами на его колене, чувствуя, как это его возбуждает.

Поднявшись, Хью бросил ее на кровать и взгромоздился сверху.

– Чертовка, – пробормотал он у Нее над ухом. – Неужели я никогда не укрощу тебя?

– Никогда, – снова рассмеялась Белли, – никогда!

Ручная женушка тебе очень быстро надоела бы, Хью Фоконье! А я не из породы тех птичек, которых ты привез с собой, и не собираюсь приручаться, да ты и сам этого не хочешь.

– Мне кажется, я зря допустил, чтобы ты узнала меня так хорошо, моя сладкая Белли, – сказал Хью.

Белли обвила его шею руками и прошептала:

– Мудрая жена должна понимать своего мужа. – Она легонько укусила его за нижнюю губу. – А если она не будет знать его, то как сможет доставить ему удовольствие? – Белли принялась поглаживать его золотистые волосы.

– А ты хочешь доставить мне удовольствие. Белли? – сдерживая стон, спросил Хью. Она разжигала в нем безумную страсть. Восхитительное прикосновение ее крепких молодых грудей к обнаженной коже было чудесным. Соски ее были твердыми, словно камешки. Приподнявшись, Хью впился губами в один из них и начал жадно посасывать.

От этой ласки по ее телу пробежала дрожь желания. Белли таяла от восторга.

Хью на мгновение поднял голову и взглянул ей в глаза.

Потом повторил:

– Ты хочешь доставить мне удовольствие. Белли? – Он отыскал ртом второй сосок и легонько укусил его.

– Да-аа-аа! – негромко вскрикнула Белли. Это была сладкая боль. – Да, иногда хочу, – согласилась она.

Хью снова поднял голову.

– А сейчас?

– спросил он.

– Да, – кротко ответила Белли.

Пальцы ее коснулись его лица, скользнули вдоль подбородка, мягко дотронулись до губ, которые принялись покрывать поцелуями ее изящные ноготки. Затем Хью начал медленно посасывать один из ее пальцев. Белли почувствовала, как разгорается жар внизу живота.

– Хью… – вот и все, что она была в силах выговорить.

Отпустив ее руку, Хью крепко обнял жену.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы