Читаем Чертовка полностью

Женщины обменялись кивками, смерив друг друга оценивающим взглядом. Мэйвис из Фарнлея была очень милой дамой, темноволосой, со сверкающими голубыми глазами и молочно-белой кожей, которая казалась еще светлее от нежного румянца, залившего ее щеки. К большому смущению Белли, на ней был самый модный наряд: небесно-голубая парчовая туника, расшитая золотым узором, и темно-синие юбки, ниспадающие изящными складками. Рядом с ней Изабелла почувствовала себя настоящей деревенщиной.

– Твоя падчерица?! – Мэйвис уставилась на Белли. – Когда ты успел обзавестись падчерицей, Рольф де Брияр?

На мой взгляд, она уже чересчур взрослая для падчерицы и, боюсь, чересчур хорошенькая.

Рольф рассмеялся:

– Я женился на ее матери два с лишним года назад, Мэйвис, и кроме этой милой падчерицы, моя супруга уже успела подарить мне двух сыновей.

– О небо, милорд, да ты хорошо потрудился! – со смешком воскликнула Мэйвис. – Где же ты нашел себе жену, Рольф де Брияр, и почему тебя так долго не было при дворе?

Мы скучали по тебе. – Коснувшись его руки своей пухленькой нежной ручкой, она кокетливо улыбнулась.

– Теперь я живу в Саффолке, Мэйвис. Я сенешаль Хью Фоконье, лорда Лэнгстона. Леди Изабелла – его жена.

– Значит, Хью сейчас тоже при дворе? И я смогу взглянуть на твою жену, Рольф? – с любопытством спросила Мэйвис. Она повернулась к Изабелле, чтобы вовлечь ее в беседу:

– Надеюсь, вам хорошо известно, какой проказник этот Рольф де Брияр! Когда дамы узнают о его женитьбе, немало сердец разобьется от горя. Они с Хью Фоконье долго были среди нас, но в один прекрасный день исчезли неведомо куда.

– Нам нужна швея, Мэйвис, – с усмешкой перебил ее Рольф. – Ты одна из самых больших модниц при дворе и наверняка знаешь лучшую швею в Винчестере. Бедняжка Белли не может появиться при дворе, пока не обзаведется модными нарядами. Вот почему мы здесь.

Мэйвис критически оглядела Изабеллу и потрепала девушку по щеке своей пухленькой ручкой.

– Ты абсолютно права, Белли. Ты позволишь мне называть тебя так? Мы ведь станем подругами! Твой наряд прекрасно подходит для Саффолка. Я ведь сама была когда-то деревенской девушкой, и в моих жилах течет смешанная кровь – нормандская и саксонская. Но при дворе дама должна быть более роскошной. Какие ткани ты выбрала? Покажи мне.

Изабелла представила ей на проверку свой выбор.

– Очень хорошо, – одобрила Мэйвис. – Но я бы посоветовала тебе взять не простую фиолетовую камку, а фиолетовую с золотой нитью. А еще тебе понадобятся золотые и серебряные ленты для косы. Так, теперь насчет швеи.

Мастер Джон, вы всего лишь скромный торговец тканями… – Мэйвис игриво подмигнула владельцу прилавка, – но случилось так, что вашей супругой стала лучшая во всем Винчестере швея. Не правда ли, мастер Джон?

– Ваша светлость так добры ко мне, – ответил торговец и повернулся к Изабелле:

– Если ваша светлость пожелает, моя супруга действительно может сшить платья, которые вам нужны для визита ко двору.

Изабелла кивнула.

– Да, – сказала она.

– Пусть миссис Мэри завтра придет в замок, – велела Мэйвис торговцу тканями. – Пусть она попросит проводить ее в покои Изабеллы Лэнгстонской. Ей все покажут. – Она взглянула на Рольфа и Белли. – Что ж, пойдемте, пройдемся все вместе. Это твоя служанка? Как ее зовут?

– Агнесса, миледи, – ответила Белли.

– Что ж, Агнесса, ты должна подружиться с моей Джейн. Она расскажет тебе все, что нужно знать о жизни при дворе. Честно говоря, я просто не знаю, что бы я делала без Джейн. Ты помнишь Джейн, Рольф? Это милое, преданное создание! Ты знаешь, мы выросли вместе. Я подозреваю, что мой отец был и ее отцом тоже, но если бы даже это было правдой, никто никогда не осмелился бы заявить об этом вслух. – Мэйвис продолжала весело трещать, пересказывая всякие сплетни, по дороге к замку.

Добравшись до королевской резиденции, Изабелла попрощалась с Мэйвис из Фарнлея, пожелав ей доброй ночи.

– Наше путешествие было долгим и утомительным, – сказала она в качестве извинения.

– Но сегодня вечером в Большом зале будет музыка и развлечения, – запротестовала Мэйвис.

– Мой наряд не подходит для вечера, миледи Мэйвис.

Как только сошьют платье, я с радостью присоединюсь к вам, – ответила Изабелла. Затем она присела в учтивом реверансе и поспешила в свою комнату вместе с Агнессой.

Она знала, что постельные принадлежности уже доставил на место парень, которого Рольф нанял на рынке. Она проголодалась, устала и начинала слегка нервничать.

– Изабелла не ожидала, что ее пригласят остаться при дворе, и слегка потрясена всем этим, – объяснил Рольф Мэйвис.

– Она жена Хью Фоконье, – сказала Мэйвис, – и всем известно, что вы с Хью были лучшими друзьями короля. Кстати, где Хью? И почему он не позаботился, чтобы его жена явилась ко двору в подобающей одежде? Только честно!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы