Читаем Чертовка полностью

– Очень хорошо, – похвалил ее Рольф, отойдя от королевского стола.

Обед окончился, слуги убрали со столов. Началось представление: менестрель из Ирландии пел грустную песнь о смерти и благородных сражениях; жонглер, к удивлению Изабеллы, ухитрялся одновременно удерживать в воздухе четыре золоченых шара; еще двое, мужчина и женщина, развлекали зрителей, демонстрируя собачек, танцующих на задних лапах и выделывающих пируэты. Изабелла в жизни не видела ничего подобного. Она смеялась, хлопала в ладоши и сильно раскраснелась.

– Ты говорила кому-нибудь, что тебе предоставили отдельную комнату? – с неожиданной тревогой спросил Рольф.

Изабелла покачала головой.

– Нет, – ответила она. – А почему это так важно?

Кого могут заинтересовать мои спальные покои?

– Если никто не будет знать, что тебе предоставили такую роскошь, как отдельные апартаменты, то никто и не заподозрит о твоей связи с королем, – объяснил ей Рольф. – Если кто-нибудь узнает об этом, притворись наивной и скажи, что король оказал тебе такую честь из-за дружбы с твоим супругом.

– У меня нет никакой связи с королем, – спокойно сказала Белли.

– Мы с тобой понимаем, что это лишь вопрос времени, – терпеливо ответил Рольф.

– Можно мне пригласить Мэйвис в мою комнату? – спросила Белли.

– У Мэйвис есть своя постель, – чуточку раздраженно сказал Рольф. – Не будь дурочкой, Изабелла. Ты ведь все понимаешь.

– Я ни за что не стану шлюхой! – гневно прошипела Белли.

– Я не собираюсь больше с тобой спорить! – воскликнул Рольф. – Тебе чертовски хорошо известно, что на тебе лежит ответственность за Лэнгстон и за судьбу Хью. И если ради этого тебе придется оказать личную услугу королю, то ты должна это сделать!

– Хью едва ли понравится, что я изменила ему с Генри Боклерком, Рольф, и ты это прекрасно знаешь. Будь уверен, я постараюсь избегать домогательств короля, пока это будет в моих силах, – твердо сказала Белли.

– А когда это станет выше твоих сил? – спросил Рольф.

– Молись, чтобы этого не случилось, – ответила Изабелла. И, присев в реверансе перед отчимом, она вышла из зала и отправилась в свою комнату.

– Вам понравилось в зале? – с жадным любопытством спросила Агнесса, как только Изабелла переступила порог спальни. – Вы видели короля? Там была королева? Она красива?

Белли рассмеялась при виде такого энтузиазма своей служанки.

– Ну конечно, я видела короля, – ответила она, – и королеву тоже. Она очень мила, но кажется такой усталой.

Думаю, я выглядела так же, когда вынашивала маленького Хью. Еда была просто отвратительная. Как я хочу скорее вернуться домой! Оленина была слишком жесткой и, боюсь, слегка подпорченной.

Агнесса осторожно помогла Белли снять роскошную тунику и пристально осмотрела новый наряд.

– Ни единого пятнышка! – с торжеством в голосе заявила она.

Потом Агнесса с невероятной бережностью почистила тунику щеткой, встряхнула ее и, аккуратно свернув, уложила в сундук. То же самое она проделала с длинными юбками своей хозяйки, пока Изабелла снимала туфли. Затем Агнесса наполнила тазик теплой водой, и Белли вымыла руки, лицо и шею. Она почистила зубы лоскутом грубой ткани и пастой из толченого мела, пчелиного клея и мяты. Прополоскав рот, Изабелла сняла сетку с головы, распустила косы и села, чтобы Агнесса расчесала ее длинные золотистые волосы.

– Служанка леди Мэйвис сказала мне, что вскоре начнется охота в Новом Лесу, – продолжила Агнесса. – Там есть королевский охотничий домик, где король отдыхает со своими гостями; у прочих знатных господ тоже есть свои охотничьи домики. Как вы думаете, нас пригласят на охоту, госпожа?

– Думаю, да, – ответила Белли. – Скоро вернется Линд и привезет Купе и сокола сэра Рольфа. – Она вздохнула. – Как бы мне хотелось сейчас оказаться дома, Агнесса. О, как бы я хотела, чтобы мой муж был со мной и мы вернулись домой!

– Ох, госпожа, но ведь так замечательно, что мы побывали при дворе и увидели короля! – воскликнула Агнесса. – Я уже путешествовала больше, чем кто-либо из лэнгстонцев моего положения. Мне здесь нравится. В Лэнгстоне так скучно, так однообразно!

– И все же мне нравится там больше, чем здесь, – ответила Изабелла.

Внезапно дверь спальни распахнулась и на пороге появился улыбающийся король. Агнесса открыла рот от изумления и выронила щетку.

– Ты знаешь, кто я такой, детка? – спросил он ее игривым тоном.

Онемевшая Агнесса кивнула и неуклюже присела в реверансе.

– Ты подождешь за дверями спальни твоей хозяйки вместе с часовым, не входя сюда и не впуская никого, пока я этого не позволю. Ты поняла меня, детка?

– Да, мой господин! – Голос служанки дрожал. Она попятилась из комнаты, вытаращив глаза. Подойдя к двери, король запер ее за Агнессой.

– Как вы могли нарушить мое уединение? – ледяным голосом спросила Изабелла. Она держала себя в руках, но сердце ее бешено колотилось.

Король повернулся к ней.

– Ты была сегодня очень красива в новом платье, – сказал он, не обращая внимания на ее гнев, – но еще красивее ты сейчас, в рубашке, когда твои чудные волосы не спрятаны под вуаль. – Протянув руку, король дотронулся до сияющих прядей. – Прямо как шелк.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы