В:
Довольно. Сыт по горло твоими дерзостями. А что до твоих россказней, то душу я тебе изливать не препятствую, но заливать не позволю. Этот пренелепейший червь — имел ли он на себе ещё какие знаки?О:
Изображение колеса на боку, а дальше в ряд шли какие-то начертания. То же на брюхе.В:
Что за колесо?О:
Краской выведено по белой коже. Синее, точно море летней порой. Или небо. А спиц в ступице множество.В:
А начертания?О:
Мне они неведомы. Стоят рядком, как буквы или цифры, — чтобы человек понимающий мог прочесть. Все одинаковой величины. Одно имело вид птицы: словно бы ласточка в полёте. Другое — цветок, но не как в натуре, а как малюют на фарфоровых чайниках. А ещё такое: круг, а внутри дугой поделён, одна половина круга чёрная, другая — белая, как луна на ущербе.В:
Буквы либо цифры имелись?О:
Нет.В:
А знаки, относящиеся до христианской веры?О:
Нет.В:
Производил ли он какие звуки?О:
Гул. Глухой, правда. Как от пламени в закрытом горне. Или как печь, когда для стряпни поспеет. Или ещё на кошачье урчание похоже. И тут я, как тогда в капище, различила благоуханный дух и увидала, что на меня льётся свет, что озарял нас сверху в ту ночь. И сердце моё успокоилось: я уверилась, что зрелище это лишь по видимости ужасно, а по правде, никакого зла от него не будет.В:
Как же это? Мерзостная диковина, ни с одним законом природы несообразная, — и вы от неё никакого зла не ждёте?О:
Да, я по запаху догадалась, что она мне вреда не сделает, что это не более как труп львиный, имеющий внутри себя мёд[141]. Вот ты сам увидишь.В:
Никак вы добро и зло по запаху разбираете?О:
По такому разберу. Потому что это запах невинности, запах благодати.В:
Экие, право, тонкости! Так растолкуйте мне, чем пахнут невинность и благодать.О:
Словами я выразить не умею, хоть и теперь его чую.В:
Как я — смрад твоей самомненной добродетельности: его и такими ответами не отобьёшь. Вам говорю: опишите, каков показался бы этот запах тому, кто такой, как вы, благодати не сподобился.О:
Как собрание всего что ни есть лучшего во всех запахах.В:
А всё же — нежный или по резче? Запах ли мускуса, бергамота ли, розового масла, мирра? Цветочный ли, плодовый или же как у искусственных вод: кёльнской[142], венгерской? Аромат ли курений или того, что от природы душисто? Что молчите?О:
Дух жизни вечной.В:
Вот что, сударыня, когда бы я спрашивал о ваших подозрениях и чаяниях, то такой ответ был бы ещё извинителен. Но я сделал вам вопрос иного рода. Сами говорите, что и теперь слышите этот запах. Вот и славно. И не смейте мне зубы заговаривать.О:
Тогда скажу, что более всего он сходствовал с благоуханием розы, что растёт в кустах на меже. Когда я была маленькой, мы её звали «девичья роза», и если в пору её цветения игралась свадьба, то невеста, идучи под венец, всегда украшала себя этим цветком. Век у него короткий: день-другой — и отцветает. А как распускается, то благоухает как сама чистота. И сердечко золотое.В:
А, так вы про белый шиповник?О:
Ну, роза, немощная такая, без подпоры всё к земле клонится. Душистее садовых будет. Так вот точно и благоухало, только крепче, будто вытяжка, из этой розы добытая. А всё же по запаху судить — всё равно что угадывать душу человека по его обличью.В:
Не горел ли в пещере костёр, о коем вы сказывали Джонсу?О:
Костёр не горел, но костровище имелось — такое точно, как снаружи. Уже старое, только потемневшая зола осталась.В:
Но при вас огонь не горел?О:
Давным-давно отгорел. Ни искорки, ни красного уголька.В:
Точно ли? И даже гарью не пахло?О:
Точно, точно. Не пахло.В:
Теперь, сблизи, не разобрали вы, что же именно, какое светило производит столь яркое сияние?О:
Не разобрала: глаз был укрыт от меня как бы млечным стеклом или плотной кисеёй. Сколько живу, не видывала такого яркого фонаря ни пламенника.В:
Какую же он имел величину?О:
Примерно фут в поперечнике.В:
Не больше?О:
Нет, как я сказала. Но при этом ярче солнца. Смотреть глазам больно.В:
На каком удалении стояли вы от этого висящего на воздухе предмета?О:
Не так чтобы далеко. Как от меня вон до той стены.В:
И вы положительно утверждаете, что то была машина, перелетевшая с капища в пещеру, что она имеет свойство взмывать в поднебесье подобно птице?О:
Да, и многое ещё.В:
Без колёс, без крыльев, без лошадей?О:
Дай срок, узнаешь, мистер Аскью. Я тебя понимаю. Тебе удобнее видеть во мне полоумную, обмороченную собственным бредом. Ты ждёшь, что я снаряжу дыхание Божие колёсами да крыльями. Ясное дело: женщина неучёная, грамоте хорошо не знает, да ещё из простых. Только вот что я тебе скажу: мне это было явлено не в бреду и не во сне, а по виду было больше как те диковинки, что выставляют в лондонских балаганах. Ты скажешь, балаганные чудеса не истинные, а сплошь обман, работа ловких искусников. Но в пещере я ничего этого не обнаружила.В:
Не приметили вы при всём том, как держал себя Его Милость? Встревожился ли он при виде этого диковинного чудовища, перепугался ли?О:
Скорее, как бы ждал чего-то. А шляпу держал под мышкой.