Читаем Честь Джека Абсолюта полностью

Он очнулся внезапно и сразу. Его рука, зажатая между телом Летти и скамейкой, затекла, и, скорее всего, юношу пробудило именно это, а вовсе не музыка, звучавшая теперь гораздо громче. Судя по шуму, оркестр приблизился к Цирку. Когда Джек высвободился и сел, девушка слегка всхлипнула, но не проснулась. Глядя на нее, он поежился. Дождь так и шел, и если уж ему было зябко, то она сейчас просто мерзла. Наверное, ее стоило разбудить, но ему не хотелось: она была так хороша во сне и вдобавок вроде бы говорила, что уже пару ночей не спала. Ну что ж, пусть поспит. Миссис О’Фаррелл наверняка глазеет на короля, так что в запасе есть время. Нужно только раздобыть для нее что-нибудь теплое, чтобы она могла быстро согреться. Да и в дороге лишнее одеяло не помешает.

Задняя дверь дома оказалась запертой, а ее тючки, приготовленные к побегу (к счастью, совсем небольшие: при всем своем романтизме она была отнюдь не глупа), уже стояли на крыльце, под навесом. Несколько отступив от здания, он посмотрел вверх, на окна первого этажа. Одно было приоткрыто и располагалось на высоте шести футов. «Как раз под мой рост», — с усмешкой подумал Джек. Правда, подтянуться, ухватившись за карниз, ему не удалось, поскольку тот был мокрым и скользким от моросящего непрестанно дождя, однако наружная кладка позволила юноше найти точку опоры и дотянуться рукой до нижней части вделанной в проем рамы. Рывок — и он очутился на подоконнике, затем отворил створку пошире и проник в дом.

Он находился возле заднего окна гостиной, того самого, где, по словам Летти, миссис О’Фаррелл имела обыкновение дремать под воздействием желудочного снадобья, следя, чтобы ее подопечная не вздумала выбраться в сад. Естественно, Джек ожидал увидеть там кресло и был немало удивлен тем, что не обнаружил его. Но удивление незваного гостя возросло во сто крат, когда он понял, что в помещении вообще нет никакой обстановки.

Когда где-то уже совсем близко снова взорвались приветственные крики и оглушительно грянул оркестр, Джек вышел в прихожую, заглянул во вторую гостиную и увидел, что она также пуста. Как и в первом случае, было ясно, что мебель отсюда отнюдь не вынесли, чтобы сменить или переставить. Здесь просто мебелью никогда и не пахло.

— Нет, — произнес он вслух, не веря своим глазам. — О нет!

Стремглав юноша взлетел на верхний этаж, в спальни, где не имелось кроватей. Пока он стоял там, разинув рот, из сада раздался крик, перекрывший даже громкую музыку:

— Беверли! Беверли! Где ты?

Джек моментально сбежал в гостиную.

— Здесь, — крикнул он из окна, быстро спрыгнул на землю и поспешил к дальним кустам. Летиция стояла возле скамейки.

— Где ты был? — спросила она.

— Искал что-нибудь, чем прикрыть тебя. Но ничего не нашел.

Теперь, подойдя ближе, он увидел в глазах девушки страх. Правда, голос ее был по-прежнему ровен.

— Мой плащ во вьюках.

— Не о том речь, — сказал он, сдерживая гнев. — Я был в доме. И не нашел там… ничего. Здание совершенно пустое. — Неожиданно Джек сорвался на крик: — Что здесь происходит?

Она вздрогнула, но не отпрянула.

— Я собиралась сказать тебе. Моя тетушка решила покинуть Бат. Вот почему я тебя торопила. Мы…

Она осеклась. Что-то в его лице заставило ее умолкнуть.

— Ты заманила меня сюда, — сказал он, указав на скамейку. — Ты ведь сама это сделала, а? Соблазнила меня, чтобы задержать здесь.

Подавшись вперед, Джек бесцеремонно схватил Летицию за руку.

— Разве не так?

— Нет, — воскликнула она. — Я клянусь в этом, Джек. Я…

Он оттолкнул ее руку.

— Что случилось? — спросила она. — Почему ты так смотришь?

— Потому что ты назвала меня Джеком.

Единственным желанием его сейчас было удержать тошноту, ибо он чувствовал себя так, как на палубе судна, гонимого штормом. Желудок скручивало, земля качалась.

— Ты назвала меня Джеком, — повторил он.

— Да, — она пожала плечами, опустив глаза. — Ты ведь Джек.

Он уставился на нее, открыв рот. И неожиданно в его сознании зазвучали слова, слышанные совсем недавно.

В этом доме, молодой сквайр, лучший вид во всем Бате.

Я расскажу тебе, как оно выйдет.

Затем проклюнулось нечто более раннее.

О нет, паренек, это раньше я был опасен. В молодости. Но что было, прошло.

А потом всплыло что-то совсем уж далекое. Люди, бегущие к пристани Ньюпорта за обнаженным ирландцем. Из-за неожиданной перемены ветра Джеку так и не удалось разобрать, что кричали они вслед беглецу. «Держи приятеля» вроде бы, но это ему уже и тогда показалось несколько странным.

— Они кричали «держи предателя», верно? Вслед твоему кузену, Рыжему Хью?! Он кого-то предал!

— Что? Нет, Беверли, нет… Джек, ты не должен…

Он отбросил в сторону простертую к нему руку, повернулся и со всех ног понесся к калитке. Ее крики неслись вдогонку, постепенно смешиваясь с доносившимися от Цирка восклицаниями толпы и какофонией французских рожков. Удивительно, но ему наконец удалось уловить во всем этом некий ритм.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Абсолют

Похожие книги

Отряд
Отряд

Сознание, душа, её матрица или что-то другое, составляющее сущность гвардии подполковника Аленина Тимофея Васильевича, офицера спецназа ГРУ, каким-то образом перенеслось из две тысячи восемнадцатого года в одна тысяча восемьсот восемьдесят восьмой год. Носителем стало тело четырнадцатилетнего казачонка Амурского войска Тимохи Аленина.За двенадцать лет Аленин многого достиг в этом мире. Очередная задача, которую он поставил перед собой – доказать эффективность тактики применения малых разведочных и диверсионных групп, вооружённых автоматическим оружием, в тылу противника, – начала потихоньку выполняться.Аленин-Зейский и его пулемёты Мадсена отметились при штурме фортов крепости Таку и Восточного арсенала города Тяньцзинь, а также при обороне Благовещенска.Впереди новые испытания – участие в походе летучего отряда на Гирин, ставшего в прошлом мире героя самым ярким событием этой малоизвестной войны, и применение навыков из будущего в операциях «тайной войны», начавшейся между Великобританией и Российской империей.

Андрей Посняков , Игорь Валериев , Крейг Дэвидсон , Марат Ансафович Гайнанов , Ник Каттер

Фантастика / Приключения / Детективы / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы