Понятно, с роялем все в порядке, не в порядке что-то у журналиста со словом шокировать.
Словари так толкуют это слово: “вызывать чувство неловкости, приводить кого-л. в смущение своим поведением, нарушением правил приличия, общепринятых норм поведения: шокировать гостей своими речами, шокировать окружающих своим поведением. Вас не шокирует мой наряд?”Между тем в современном языке распространилось гораздо более широкое употребление слова шокировать
. Очень часто оно значит просто “потрясти, произвести сильное впечатление”.Возможно, вы слышали рекламу новой туши для ресниц: “Шокирующий
объем ваших ресниц!” Конечно, соблазнительно понять это в том смысле, что вам предлагается явиться утром на службу с таким макияжем, что сослуживцы будут в ужасе шарахаться. Но очевидно, что имелся в виду потрясающий объем ресниц.Вот еще несколько примеров:
“Шокирующая
атака на интернет: российские хакеры используют сразу две неизвестные бреши.
“Национальный банк Украины (НБУ) в среду шокировал
операторов межбанковского рынка, неожиданно выкупив появившийся избыток предложения долларов по курсу ниже рыночного.
“Засуха в Испании шокировала
туристов.
“Транспортные новости: новые штрафы шокируют
нарушителей.
“Шокирующая
идея: интернет по электрическим проводам.Такое расширение значения связано в первую очередь с повторным заимствованием иностранного слова и характерно особенно для переводных текстов:
“Падение доверия потребителей шокировало
рынок, – сказал Хью Джонсон (Hugh Johnson), директор по инвестициям банка First Albany, – и оказало немедленное негативное влияние на биржевые показатели.Сейчас слово шокировать
часто употребляют по отношению к трагическим событиям, что звучит странно – как будто автор видит в смерти и страданиях что-то неприличное:“Королева Великобритании Елизавета II глубоко шокирована
ужасными событиями и выражает сочувствие пострадавшим.
“Посольство США шокировано
убийством Пола Хлебникова.Ну, допустим, это неудачные переводы. Но сколько раз в российских СМИ прозвучала фраза о том, как людей шокировали
события в Беслане! На мой слух, это звучит почти оскорбительно по отношению к жертвам теракта.С другой стороны, слово шокировать
теперь часто используют при описании положительных эмоций и впечатлений, как в примере с роялем:“Выставка EXPO 2005 шокирует
высокими технологиями.
“В рамках фестиваля “МОТОР ПАРК 2005” был представлен шокирующий
шедевр автотюнинга – реинкарнация легендарной “Победы”.Особенно мне понравился такой заголовок: “Прямостоящий панда шокирует
посетителей японского зоопарка”. Страшно подумать… Но оказалось, что животное не делает ничего непристойного, просто по десять секунд стоит на задних лапах, что очень нравится посетителям. А уж выражение я в шоке и просто стало в разговорном языке способом выразить любые эмоции:“Какие фотографии!!! Свадебные – я в шоке
, слов нет, одни выражения восторга (это из ЖЖ).
“Мария Шарапова: “Я в шоке
от победы в Лос-Анджелесе” (а это уже из газет).Действительно, первое значение английского слова shock –
это просто удар, поэтому понятно, что оно может образно использоваться по отношению к самым разным сильным воздействиям. Но ведь на русской почве слово шокировать развило свое особое, более узкое значение, связанное с чувством приличия, с эстетической оценкой действительности.