Читаем Четыре голоса Тьмы (СИ) полностью

Начался бой. Самый страшный магический бой, который я когда-либо видела. Стены пещеры содрогались, мой щит проминался от случайных ударов. Еще чуть-чуть — и меня бы расплющило им, но он выдержал.

По пещере метались неясные тени, разноцветные сполохи слепили меня даже сквозь щит. Несколько раз я услышала крики умирающих магов. Тени погибали молча.

Когда бой кончился и пещера погрузилась в тишину, я отбросила щит и с трудом встала на ноги. Меня всю трясло.

Было темно. Горящих факелов не осталось. Я еле-еле зажгла небольшой огонек и обошла побоище.

Обугленные стены, разорванные на части тела магов, засыпанный каменной крошкой пол и, конечно, никаких следов погибших теней. Их сможет отыскать только опытный некромант. Неужели никто не выжил?

У самого входа раздался громкий стон. Я подошла туда. Итрис Кардо до последнего пытался не выпустить теней из пещеры. И преуспел. Я оглядела побледневшее лицо бывшего декана.

Когда он увидел меня, его глаза округлились от удивления. Он не ожидал, что я выживу.

— Вы собирались убить меня, господин магистр?

Он пробормотал что-то невнятное. Я опустилась рядом с ним на колени, посмотрела прямо в глаза и повторила вопрос. Кардо попробовал отвернуться, но я не позволила. И повторила вопрос в третий раз. Я до последнего надеялась, что он соврет.

Но магистр оказался слишком честным человеком Он глубоко вздохнул и ответил одним словом.

— Да.

Я молча поднялась с колен и пошла к распятому некроманту. Он был мертв, и мой кинжал ему теперь без надобности. Я вырвала оружие из груди Дригота и вернулась обратно.

Кардо нисколько не удивился, когда кинжал вошел прямо в сердце.

Пора отсюда выбираться. Гарл наверняка заждался меня. Опираясь о стены, я медленно заковыляла наверх. Прошла по коридору, миновала три зала и бессильно зашипела, когда попала в четвертый. В другом конце я увидела двух магов.

Вниз ушли не все!

* * *

— Эй, что там произошло? — крикнул мне молодой огневик.

— Это же пленница, которая убила кучу наших, — буркнул ему пожилой воздушник.

Они приготовили посохи к бою. И тут же осели на пол. За мгновение до этого я услышала, как щелкнули замки арбалетов, а еще через секунду вырвался из прохода и помчался ко мне маленький черный ураган.

— Гарл! — только успела выкрикнуть я, как волкодав сбил меня с ног и начал облизывать лицо.

Я обняла его мохнатую морду и поцеловала. Он был весь в пыли. Ну, да ладно. Сама-то не лучше. И поцеловала его еще раз. Гарл довольно зарычал.

Затем ко мне подошли Луи и Гийом, успевшие перезарядить арбалеты. Они внимательно оглядывались по сторонам, высматривая новую опасность. Граф, опустив взгляд, ковылял за ними следом.

— Там больше никого нет, — сказала я братьям.

— Хорошо, — откликнулись они дружно.

Так же одновременно они разрядили арбалеты и закинули их за спину. Потом они заняли свои места рядом с сюзереном и подвели ко мне пунцового графа, который все также прятал глаза.

— Рада видеть вас, господин граф, — искренне поприветствовала я де Лазаля. — Как вижу, вы все-таки решили последовать за мной. И оказались очень кстати. Спасибо!

— Ну… вроде как… да… рад видеть вас… — сконфужено проблеял граф.

— После вашего исчезновения господин граф немного всплакнул и приказал идти на восток, домой. А про вас обещал написать две поэмы и балладу, — объяснил смущение сюзерена правый страж.

— Так что нам пришлось тащить его на юг силой, — добавил его брат.

— Но почему?! — слова братьев потрясли меня. — Я думала, что вы обрадуетесь, когда я уйду, и сами поведете его к отцу!

— Видите ли, миледи, — граф шмыгнул носом, но взгляд не поднял, — вы оставили мне свой платок и забрали мой кинжал…

— Так вы пришли за какой-то железякой?!

— Нет! — де Лазаль испуганно подался назад.

Граф умоляюще посмотрел на стражей, те молчали. Он глубоко вздохнул.

— Видите ли… у нас, в герцогствах, такой вот обмен подарками означает… означает…

— И что же он означает, господин граф?!

— Помолвку, — выговорил, наконец, де Лазаль. И снова шмыгнул носом.

— Господин граф отказался выкинуть ваш платок, — недовольно произнес Гийом. — Таким образом, он признал помолвку.

— А благородный дворянин не может бросить невесту в беде. И мы пошли по вашим следам, — добавил Луи.

— Это был беспримерный по героизму поход, — граф забормотал себе под нос обычный патетический бред.

Но меня больше интересовали слова братьев.

— Мы два раза натыкались на места боев, — добавил в рассказ сюзерена конкретики Гийом. — А потом дошли до этих развалин. Жуткое место.

— Жуткое, — подтвердил слова брата Луи. — Мы, честно говоря, не полезли бы сюда, даже за господином графом. Но тут к нам подбежал Гарл. И потребовал, чтобы мы пошли за ним. Он провел нас внутрь очень запутанным путем и рычал, когда мы сходили с его маршрута.

Я потрепала Гарла по голове. Он у меня умница!

— Я… буду рад назвать вас своей женой… — граф, наконец, соизволил поднять на меня взгляд. Глаза де Лазаля выглядели смущенными, заплаканными, но очень довольными.

— Мы немедленно отправляемся в Орлис, — осчастливил меня Гийом.

— Свадьба состоится через неделю после прибытия, — добавил радости Луи.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже